王文婷
- 作品数:5 被引量:2H指数:1
- 供职机构:河南工业大学更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- 英诗汉译中“以顿代步”翻译策略的局限性
- 2016年
- 没有形式,就没有诗歌,格律是诗歌所以为诗的最显著特征之一。"顿"的划分以语义为基础,而英诗"步"则奉语音为标准,"顿"和"步"并不等价,"以顿代步"在逻辑上值得商榷。本文通过分析在英诗汉译中"以顿代步"的翻译方法所造成的影响,指出其不合理处。分析主要是从节奏、韵律等方面探究汉译诗是否能再现英原诗的效果。
- 王文婷轩治峰
- 关键词:以顿代步英诗汉译
- 浅析母语迁移对二语词汇习得的影响被引量:1
- 2016年
- 语言迁移是二语习得中的一种普遍现象,是指语言学习过程中学习者已有的语言知识和技能对获得新的语言知识和技能的影响。语言迁移按其影响的效果可分为两种:正迁移和负迁移。母语的正迁移有助于外语学习,而负迁移却会导致错误的产生,对外语学习起阻碍作用。一般来说,当母语的某些特征同外语相似或完全一致时会产生母语的正迁移,反之则产生负迁移。
- 王文婷轩治峰
- 关键词:母语二语词汇习得迁移
- 从异化和归化角度浅析《红楼梦》英译本的人名翻译——以霍克斯版为例被引量:1
- 2016年
- 《红楼梦》是中国古典小说描写人物的典范之作,其人物命名的巧妙和寓意的深刻充分体现了作者的匠心独特和高超卓绝的语言驾驭能力,深刻领会小说人物名字的深层含义,对于理解这部文学作品,了解中国姓名文化有重要意义。而对于作品的英译本,人物姓名的翻译尤为重要。本文对《红楼梦》中人物进行分类和归纳,并指出曹雪芹对小说人物命名的方法。从归化和异化角度,对霍克斯在人名翻译中使用的翻译方法和规律进行分析。
- 王文婷轩治峰
- 关键词:霍克斯甄士隐音译法异化翻译策略