轩治峰
- 作品数:52 被引量:61H指数:4
- 供职机构:商丘师范学院外语学院更多>>
- 发文基金:河南省哲学社会科学规划项目河南省教育厅人文社会科学研究项目河南省教育科学“十一五”规划课题更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学哲学宗教更多>>
- 由汉字“马”能指与所指之间的关系看汉语语言符号的任意性
- 2017年
- 索绪尔在《普通语言学教程》中提出的语言符号任意性观点引起了激烈的关注和争论。争论的焦点主要集中在语言符号的任意性和理据性上。一派认为,索绪尔的语言符号任意性是成立的;另一派认为,语言符号任意性是站不住脚的,语言符号的能指和所指之间的关系是具有理据的;折中派认为,语言符号既具有任意性,又具有理据性,二者是对立的统一,不可分割。无论反对者还是支持者,都认为不同语言间语言符号的能指和所指之间存在着一定的任意性,而一种语言中根本不存在语言符号任意性。然而,以汉语的"马"字为例研究发现,一种语言的语言符号的能指和所指之间也存在着任意性。这说明语言符号任意性是绝对的,是第一性,而所谓的理据性是相对的,是处于第二位的。
- 轩治峰
- 关键词:语言符号任意性
- 我国英语教学机制对翻译人才培养的制约被引量:1
- 2006年
- 虽然我国普及英语教育已有近30年的历史,真正称职的英汉翻译人才还为数不多。造成这种现象的原因是多方面的,然而我国的英语教学机制是造成这种现象的主要原因。从我国各级的英语教学大纲、教材、教学方法、考试内容等方面探讨我国英语教学机制对翻译人才的制约,有一定的现实意义。
- 轩治峰
- 关键词:翻译人才
- 破解索绪尔语言符号任意性的奥秘
- 2016年
- 索绪尔所说的语言符号任意性是以有声语言为基础的研究,而非基于文字符号。语言符号中的所指不是客观实体,而是一种观念或概念;能指也不是名字,而是音响形象,是一种能唤起与概念相联结的一串心理印迹的声音;所指和能指都是心理实体的两面。所指和能指之间的关系是具有任意性的,但这种任意性不是语言使用者的任意选择,而是指所指和能指之间关系的不可论证性。语言符号的任意性和语言符号的相似性研究的不是一个领域。虽然都是对语言符号的研究,但语言符号任意性所研究的语言符号是有声语言的系统,语言符号任意性是指有声语言的音(能指)和义(所指)之间的任意性关系,而语言符号相似性研究的则是语言符号在音、形或结构上与其所指之间存在映照性相似的现象,这里的语言符号相似性是指文字中的词法和句法两个层面与意义之间的相似关系。
- 轩治峰
- 关键词:语言符号任意性
- 从“车”看英汉认知的范畴化差异及翻译策略
- 2016年
- 车,从古至今都是人类的一种交通运输工具。随着人类的发展,车的分类也越来越多。反映在语言上,各种语言都有许多表达'车'的词语。然而,由于不同语族对世界万事万物范畴化的差异,'车'在不同语言中的表达方式就千差万别。由此,笔者就英汉语车的范畴和词语做一比较,再对'车'的翻译策略稍作一探讨。
- 轩治峰
- 关键词:范畴化翻译策略
- 多视角看翻译研究的未来
- 2017年
- 翻译研究已经经历了相当长的历史时期,有人甚至认为欧洲文明源于翻译。翻译为现代文明的发展做出了巨大的贡献。那么,在新的时期翻译将面临什么样的转向呢?文章将首先从三位外国学者的视角对翻译研究未来进行展望,然后从广外翻译研究国际高层论坛研究翻译的新动向,最后对现代翻译发展动向进行考察。
- 肖艳伟轩治峰
- 译入语语境对翻译的制约被引量:1
- 2005年
- 译入语语境是原语语言信息和文化信息移植到译语以后新的生存环境。译入语语境对翻译起着明显的制约作用。其具体表现为对原语语言和文化信息的阻塞和过滤,导致翻译中不可译现象、文化信息丢失、文化信息调整等现象的产生。正是译入语语境对翻译的这些制约作用,导致了各种翻译技巧的产生。
- 轩治峰
- 关键词:翻译不可译文化过滤
- 含意的解读及翻译
- 2007年
- 格莱斯(H.P.Gice)提出的会话含意理论为语用学研究开辟了新的领域,他提出的会话合作原则是解读会话含意中的关键和钥匙。含意理论对翻译的理论是一个理论上的支撑,在翻译中如何解读原语的话语含意,在译入语中如何将含意表达出来,是翻译是否成功的一个重要方面。
- 轩治峰
- 关键词:会话含意翻译
- 英汉词语语义疆域认知对比与翻译机制研究
- 英汉语言间的翻译是英汉语族人认知世界模式的转换。首先,一种语言的词语是一个语族人对世界认知的真实记录,是从古至今此语族人认知世界的痕迹。不同语族人对世界的认知千差万别,这就造成了不同语族词语语义之间的纵横交错。造成这种差...
- 轩治峰
- 文献传递
- 英诗汉译中“以顿代步”翻译策略的局限性
- 2016年
- 没有形式,就没有诗歌,格律是诗歌所以为诗的最显著特征之一。"顿"的划分以语义为基础,而英诗"步"则奉语音为标准,"顿"和"步"并不等价,"以顿代步"在逻辑上值得商榷。本文通过分析在英诗汉译中"以顿代步"的翻译方法所造成的影响,指出其不合理处。分析主要是从节奏、韵律等方面探究汉译诗是否能再现英原诗的效果。
- 王文婷轩治峰
- 关键词:以顿代步英诗汉译
- 范畴化视阈下“车”英译策略研究
- 2017年
- 车从古至今都是人类的一种交通运输工具。随着人类的发展,车的分类也越来越多。反映在语言上,各种语言都有许多表达"车"的词语。然而,由于不同语族对世界万事万物范畴化的差异,"车"在不同语言中的表达方式就千差万别。由此,笔者就英汉语"车"的范畴和词语做一比较,再对"车"的翻译策略作一探讨。
- 轩治峰
- 关键词:范畴化翻译策略