侯晓菊 作品数:11 被引量:3 H指数:1 供职机构: 河南工业大学 更多>> 发文基金: 湖南省教育科学“十二五”规划课题 更多>> 相关领域: 语言文字 文学 医药卫生 文化科学 更多>>
数码互动系统下CBL在口腔组织病理学实验教学中的探索 目的探讨数码互动系统下CBL(case·based learning,以案例为基础的学习方法)在3年制口腔医学专业口腔组织病理学实验教学中的应用。方法选取我校2014级口腔医学3、4班共90人为研究对象。将所有学生随机分... 侯菊花 侯晓菊 段娟 廖炳兰 刘圆月关键词:CBL 数码互动系统 医学专科 口腔组织病理学 实验教学 文献传递 数码互动系统下CBL在口腔组织病理学实验教学中的探索 目的探讨数码互动系统下CBL(case·based learning,以案例为基础的学习方法)在3年制口腔医学专业口腔组织病理学实验教学中的应用。方法选取我校2014级口腔医学3、4班共90人为研究对象。将所有学生随机分... 侯菊花 侯晓菊 段娟 廖炳兰 刘圆月关键词:CBL 数码互动系统 医学专科 口腔组织病理学 实验教学 形合与意合的对比研究——以Moment in Peking及其汉译本为例 2016年 形合与意合是英汉两种语言的最为重要的语言区别,他们的对比分析一直是语言学界关注的重点。然而大部分对于形合与意合现象的分析局限于句法层面,且相应的实证研究较少。本文基于Moment in Peking的英语原文与汉语译文,对比分析英语与汉语在句法内与句法外两个层面的形合与意合特征,探寻语言的形合与意合特征具有相对性,而且不同语言层面的特征也有所不相同。 侯晓菊 乔颖关键词:形合 MOMENT PEKING 意合 相对性 顺应论视角下《落花生》两英译本评析 被引量:1 2016年 《落花生》是一篇散文名作,因其简单精当的语言、精致的布局及深远的旨趣而受到众多读者的赞美。本文以语言学家维索尔伦所提出的顺应论为理论依据,从语言结构、语境因素、动态顺应等方面举例对比赏析《落花生》及其两个英译本。从而进一步评析在翻译过程中,译者是如何做出一系列语言选择以顺应源语和目的语的语言和文化,进而使目的语读者能更好地理解原作。 侯晓菊 乔颖关键词:《落花生》 顺应论 英译本 “三美论”视角下的《木兰辞》两英译本对比赏析 2016年 《木兰辞》是中华民族古典诗歌中的著名诗篇,而"三美论"是许渊冲先生提出的诗歌翻译的最高境界和标准。本文以"三美论"为理论基础,对《木兰辞》及其两英译本进行对比分析,并探寻两译本在意美、音美和形美三方面的具体体现,以期对中国古典诗词的翻译研究带来启示,促进中国文化的传播。《木兰辞》是一首北朝民歌,讲述了花木兰代父从军、征战沙场,而后凯旋而归的故事,刻画了善良、勇敢、热爱家乡、不慕虚荣的巾帼英雄形象。 侯晓菊 乔颖关键词:《木兰辞》 美论 许渊冲先生 意美 词汇衔接视角下《杀死一只知更鸟》中译本的对比研究 衔接不仅在语言学中占据着重要地位,而且在语篇的形成中发挥着无法替代的作用。此外,衔接在翻译研究中也同样很必要。另外,词汇衔接在获得语篇衔接,乃至连贯上起着非常重要的作用。对词汇衔接的翻译不仅关系到目标文本的语篇连贯,而且... 侯晓菊关键词:词汇衔接 翻译 文献传递 Toury翻译准则视角下的《木兰辞》两英译本赏析 2016年 Toury是描述性翻译研究的代表人物,他的翻译准则为翻译研究提供了一个新的方法。本文尝试以Toury的翻译准则为理论基础,通过对不同历史背景下的《木兰辞》两英译本进行对比研究,了解译者在翻译过程中所遵循的翻译准则,并解释两个英译本中存在的不同翻译现象。本文通过对两译本的翻译准则研究,试图说明初步准则、首要准则及操作准则在译者具体翻译中的指导作用和意义。 侯晓菊 乔颖关键词:描述性翻译研究 《木兰辞》 翻译准则