李宗政
- 作品数:19 被引量:17H指数:2
- 供职机构:山东理工大学外国语学院更多>>
- 发文基金:山东省高等学校人文社会科学研究计划项目国家社会科学基金山东省社会科学规划研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学哲学宗教文化科学更多>>
- 语境理论在外语教学方法中的应用被引量:2
- 2010年
- 外语教学法往往是在一定的语言学理论基础上产生的,是语言学理论在外语教学中的应用。在系统功能语言学中发展起来的语境理论对各个语言教学流派都产生了很大的影响,并且对现在的外语教学有着很重要的指导作用。本文主要从情景、文化和互文性等几个角度来分析语境理论对外语教学的影响。
- 李宗政
- 关键词:语境情景互文性外语教学法
- 作者的隐退与隐含的作者——以《狗的自述》为例
- 2017年
- "作者的隐退"和"隐含的作者"是现代叙事学理论中的两个概念,前者是指作者从作品中退却出来,让故事中的人物自主"讲述"(telling)以取代作者的权威"展示"(showing);后者是指作者的隐退是相对的,不是绝对的,不会从其作品中净身退出,其思想的东西依然存留于文本中,读者通过细读文本,仍然能窥见那个隐含作者的身影。"作者的隐退"和"隐含的作者"在马克·吐温的短篇小说《狗的自述》中得到了很好的体现。
- 张景玲李宗政郑佩伟
- 关键词:马克·吐温
- 旅游资料翻译策略中的心理要素研究
- 为更好地研究异化和归化策略的适当性,本文从旅游资料的翻译问题出发,以外国旅游者为假想对象,从旅游兴趣及接受心理的角度,以微观方式考察文化元素,寻求译文有效、优质的文化表达。这样的研究有助于探明中西方游客不同的旅游心理,寻...
- 李宗政杨山青
- 关键词:文化旅游翻译旅游心理
- 文献传递
- 中国旅游外宣英译文化异化与归化研究被引量:4
- 2016年
- 翻译中的异化与归化策略是由施莱尔马赫提出,后经劳伦斯·韦努蒂加以发展的,两种策略的特点决定了它们在处理文化缺省现象时存在一定的不足。中国旅游外宣资料的英译从根本上来说也是旅游文化要素的翻译,而异化与归化策略在处理该问题时各有利弊,因此在旅游外宣英译中应把握异化与归化的程度,不可片面追求其一而不及其余,而是将两种策略有机结合,以更好地保障旅游的文化传递功能。
- 李宗政杨山青
- 关键词:文化归化文化缺省旅游资料
- 朗费罗诗歌中的男权构建——对《海华沙之歌》《伊凡吉林》和《迈尔斯·斯坦狄什的求婚》的解读
- 2019年
- 朗费罗的三首叙事长诗,充满对新大陆自然风光、田园生活、友谊与爱情的歌颂和赞美,塑造了不同的人物形象.但是,作者鲜明的男性立场和男性视角,使女性沦为男性的附庸,给作品带上了鲜明的男性烙印.
- 王静张景玲郑佩伟李宗政
- 关键词:朗费罗
- 《管子·弟子职》教育思想英译研究被引量:2
- 2017年
- 《管子·弟子职》我国古代第一部内容全面、篇章完整、记述明晰、年代久远的校规学则,对中国儒家教育思想的形成具有深远的影响,对中外教育思想研究具有很强的借鉴意义。英译成果主要见于李克与翟江月的两个《管子》全译本,但由于翻译目的以及文化与知识背景的差异,二者存在较大分歧且存在部分误译。通过深度解析与比较以上译本发现典籍英译须通晓中英两种语言与文化,走内外结合之路,促进中华文化国际传播。
- 李宗政马海东
- 关键词:教育思想英译
- 先秦齐地教育思想英译与传播研究
- 2021年
- 先秦齐地教育思想对中国教育思想体系的形成与发展具有极其重要的作用。教育思想不仅包括学校教育,还包括道德教育、经济教育、军事教育、法治教育等多个互为交融、相互影响的层面。通过梳理先秦齐地教育思想,从微观上对文本进行语言解析,从宏观上探讨影响翻译活动的场域、惯习、行动者网络等社会学各要素,充分调动各方面的积极因素,促进翻译传播网络的建立与发展,助推中国文化更好走出去。
- 李宗政
- 关键词:教育思想英译
- 《管子》外译研究概述被引量:9
- 2014年
- 在当前汉学研究持续升温的背景下,《管子》作为研究齐鲁文化乃至中华文明的珍贵资料已经引起学界的积极关注。本文将概述国内外《管子》外译研究状况,以及当前仅有的两个英译全译本及基本特点,找出当前《管子》外译研究中的问题并提出典籍外译应"以我为主",坚持异化与归化两种翻译策略的有机结合,既尽量保持原作的原汁原味又达到传播文化之功效,推动《管子》外译及中外文化交流向纵深发展。
- 李宗政
- 关键词:《管子》典籍外译
- 异化翻译策略处理文化缺省的优势
- 2014年
- 异化翻译策略在根本上就是向原作者即源语文化靠拢,从而采取相应于原作者的表达方式,也就是文化保真。因此这种翻译策略有助于增添译入语的外来文化信息,丰富译入语文化,促进文化的多元发展。本文主要采用一些实证性材料来证实异化翻译策略有助于处理文化缺省现象。
- 李宗政杨山青
- 关键词:异化源语文化旅游资料
- 归化翻译策略处理文化缺省的优势
- 归化翻译策略是要求译者向译语读者靠拢的一种翻译策略,它指导下的文化翻译能最大程度的消除文化差异带来的文化误读,利于读者更好地理解源语文化。本文从旅游资料及民族文化资料的翻译两个角度,以实证性的材料来说明归化策略有利于国外...
- 李宗政杨山青
- 关键词:归化旅游资料民族文化