杨山青
- 作品数:17 被引量:9H指数:2
- 供职机构:贵阳学院外国语学院更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金山东省高等学校人文社会科学研究计划项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学哲学宗教更多>>
- 论旅游资料翻译的“中国元素”的再现
- 2013年
- 在全球化的背景下,"中国元素"的影响日盛。从旅游资料的翻译入手,探讨"中国元素"的再现以及通过中国元素衍射出的文化全球化和文化多元化等问题有着重要意义。
- 杨山青雷茜茜
- 关键词:旅游资料文化多元化文化全球化
- 异化翻译策略处理文化缺省的优势
- 2014年
- 异化翻译策略在根本上就是向原作者即源语文化靠拢,从而采取相应于原作者的表达方式,也就是文化保真。因此这种翻译策略有助于增添译入语的外来文化信息,丰富译入语文化,促进文化的多元发展。本文主要采用一些实证性材料来证实异化翻译策略有助于处理文化缺省现象。
- 李宗政杨山青
- 关键词:异化源语文化旅游资料
- 异化与归化的历史沿革被引量:1
- 2014年
- 翻译中的"异化"和"归化"这两个概念最先是由美国翻译理论家提出的,用以指称两种截然相反的翻译策略。以韦努蒂为首的"异化派"竭力倡导"异化"法,反对当时的民族中心主义和文化霸权主义,抵制"通顺"的翻译一直以来的主导地位,从而彰显本民族语言的特色,丰富和滋养本民族语言。
- 赵黎明杨山青
- 关键词:异化归化文化霸权主义
- 异化与归化在旅游资料四字格翻译中的运用被引量:1
- 2016年
- 中文旅游资料中的四字格是非常普遍的现象,对译文的有效性至关重要。英语中是没有完全与汉语四字格这一语言形式对应的语言形式的,这在英译文的表达上造成极大的制约。我们应按照异化和归化策略的各自的功能,深入地分析四字格的内部意义关系、逻辑结构和语言表达特点,有效地表达四字格的文化意义。
- 杨山青
- 关键词:异化归化旅游资料四字格翻译
- 中国旅游外宣英译文化异化与归化研究被引量:4
- 2016年
- 翻译中的异化与归化策略是由施莱尔马赫提出,后经劳伦斯·韦努蒂加以发展的,两种策略的特点决定了它们在处理文化缺省现象时存在一定的不足。中国旅游外宣资料的英译从根本上来说也是旅游文化要素的翻译,而异化与归化策略在处理该问题时各有利弊,因此在旅游外宣英译中应把握异化与归化的程度,不可片面追求其一而不及其余,而是将两种策略有机结合,以更好地保障旅游的文化传递功能。
- 李宗政杨山青
- 关键词:文化归化文化缺省旅游资料
- 中英姓名文化内涵比较及其翻译被引量:2
- 2006年
- 姓名与文化有着密切的联系,包含特定的文化内涵。生活在不同文化环境中的人,对姓名的态度和看法有所不同。人们一致认为,翻译不只是语言活动,还是一种跨文化的交流。就人们普遍认同的这一观点,从中英姓名文化内涵比较的角度,如何正确处理中英姓名的翻译问题值得探讨。
- 杨山青王名毅
- 关键词:文化内涵翻译
- 文化构建语境下归化与异化的共存
- 近年来,中国翻译界对归化和异化的讨论十分热烈。就这两个术语在中国和西方的渊源及相关争论的演变发展方面,多数论者观点一致,当论者从文化和后现代的视角及其他多种角度来探讨这两个翻译策略时,产生了观点分歧。本文从文化构建的视角...
- 杨山青
- 关键词:归化异化文化
- 文献传递
- 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用
- 2010年
- 旅游是一种典型的跨文化交际活动。随着当前旅游业的发展,旅游资料的翻译也迅速发展。旅游资料作为一种对外宣传资料,其翻译的优劣直接影响对外宣传的效果。如何把一篇旅游资料翻译得形神兼备是一个值得深思的问题。在这方面,奈达与纽马克翻译理论中的精髓部分能使人得到一些启迪。如果译者将其巧妙灵活地运用于指导旅游资料的汉英翻译,适当处理翻译中的文化差异问题,就能提高旅游资料译文质量,更广地传播中国文化,促进国际交流。
- 杨山青饶家林
- 关键词:奈达翻译理论纽马克翻译理论旅游资料英译
- 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用
- 旅游是一种典型的跨文化交际活动。随着当前旅游业的发展,旅游资料的翻译也迅速发展。旅游资料作为一种对外宣传资料,其翻译的优劣直接影响对外宣传的效果。如何把一篇旅游资料翻译得形神兼备是一个值得深思的问题。在这方面,奈达与纽马...
- 杨山青饶家林
- 关键词:奈达翻译理论纽马克翻译理论旅游资料英译
- 文献传递
- 信息社会的美国审美心理解读
- 2005年
- 在当代美国社会,信息技术的普及对人们的审美心理产生了深刻影响,造成了“人机对立”的新矛盾,使人们审美心理中产生强烈的个性化的倾向;由于宗教地位的低落,人们转而将艺术作为宗教来崇拜,又导致人们审美心理中产生宗教化的倾向。
- 杨山青
- 关键词:信息社会审美心理宗教