您的位置: 专家智库 > >

陈曦娟

作品数:6 被引量:4H指数:1
供职机构:江西师范大学更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 4篇期刊文章
  • 2篇学位论文

领域

  • 5篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 4篇翻译
  • 3篇衔接手段
  • 2篇译本
  • 2篇英译
  • 2篇英译本
  • 2篇浮生
  • 2篇浮生六记
  • 2篇《浮生六记》
  • 1篇等效翻译
  • 1篇隐喻
  • 1篇隐喻翻译
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉翻译
  • 1篇英汉翻译实践
  • 1篇语境
  • 1篇语言
  • 1篇语言学
  • 1篇语用学
  • 1篇语用学视角
  • 1篇认知语言学

机构

  • 6篇江西师范大学

作者

  • 6篇陈曦娟
  • 2篇张蕾
  • 1篇宋梅
  • 1篇李璇
  • 1篇徐润

传媒

  • 1篇作家
  • 1篇江西教育学院...
  • 1篇新余高专学报
  • 1篇牡丹江教育学...

年份

  • 2篇2013
  • 2篇2012
  • 2篇2011
6 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
浅析专八汉译英翻译中的衔接手段
2012年
本文在语言学语篇研究的理论指导下,以2010和2011年专八英语考试中的中翻英部分为语料,对比分析了不同译文的衔接手段,语言结构和用词等,指出了学生在翻译中容易出现的问题,并提出了相关的翻译策略,研究表明:如果学生能够合理的运用衔接手段,是可以有效的提高翻译质量的。
宋梅徐润陈曦娟
关键词:衔接手段翻译策略
《滔生六记》及其英译本的衔接手段对比研究
随着语篇研究的兴起,翻译研究中的学者也逐渐把视角转向语篇。在以往的翻译研究中,局限于字、词层面者居多。而今语篇衔接与连贯在翻译中的应用已成为学者津津乐道的课题,所以本文选择从一个更为整体的篇章角度进行深度分析,从而进一步...
陈曦娟
关键词:衔接手段《浮生六记》英译本文学作品
文献传递
略谈图式理论在英汉翻译实践中的运用与启示被引量:2
2011年
认知语言学的发展对语言研究以及翻译研究产生了巨大影响。本文拟从认知语言学中的图式理论这一视角并结合一些译例来探讨图式对翻译过程中两个阶段的积极作用及启示。翻译实践表明,译者的图式知识有利于译者对源语图式进行解码,并有利于其利用目的语图式对译文进行再编码。因此,译者应不断丰富自己的图式知识。
张蕾陈曦娟
关键词:图式翻译
《浮生六记》及其英译本的衔接手段对比研究
随着语篇研究的兴起,翻译研究中的学者也逐渐把视角转向语篇。在以往的翻译研究中,局限于字、词层面者居多。而今语篇衔接与连贯在翻译中的应用已成为学者津津乐道的课题,所以本文选择从一个更为整体的篇章角度进行深度分析,从而进一步...
陈曦娟
关键词:衔接手段《浮生六记》
文献传递
认知视角下的跨文化英汉隐喻翻译探究被引量:1
2011年
在认知语言学框架下,探讨了文化差异中的隐喻翻译,就如何把文化差异中的隐喻翻译最好地表现出来进行了详细阐述。
陈曦娟张蕾
关键词:认知语言学隐喻翻译文化差异
语用学视角下的中诗英韵
2012年
中国古诗因其本身讲求韵律格致、意境深远的语言特性,对诗歌英译者提出了相当大的挑战。本文将以许渊冲的《中诗英韵探胜》为材料,从语用学角度分析诗歌的语境与意义,探讨古诗英译如何通过语用等效翻译,达到跨文化交际的目的。
李璇陈曦娟
关键词:语用学语境诗歌翻译等效翻译
共1页<1>
聚类工具0