您的位置: 专家智库 > >

文献类型

  • 10篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 8篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇文化科学

主题

  • 6篇翻译
  • 5篇英译
  • 3篇散文
  • 3篇文本类型
  • 3篇翻译策略
  • 2篇文体学
  • 2篇功能文体
  • 2篇功能文体学
  • 1篇调节教学
  • 1篇对等
  • 1篇新闻翻译
  • 1篇心理空间
  • 1篇隐含读者
  • 1篇英译策略
  • 1篇英译中
  • 1篇语境
  • 1篇语境视角
  • 1篇语篇
  • 1篇语篇分析
  • 1篇散文翻译

机构

  • 11篇江西师范大学

作者

  • 11篇宋梅
  • 3篇陈丹
  • 2篇熊苗苗
  • 2篇李玲玉
  • 1篇张艳艳
  • 1篇陈曦娟
  • 1篇徐润
  • 1篇徐闰

传媒

  • 3篇牡丹江教育学...
  • 2篇江西教育学院...
  • 2篇齐齐哈尔师范...
  • 1篇阜阳师范学院...
  • 1篇周口师范学院...
  • 1篇河北北方学院...

年份

  • 1篇2014
  • 8篇2013
  • 2篇2012
11 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
功能文体学视角下的鲁迅散文翻译研究--以《朝花夕拾》英译本为例
自五四运动以来,中国现代散文得到了蓬勃的发展,做为主要的文学体裁之一,其选材丰富多彩,文字短小精炼,情感细腻生动,是中国文化走向世界的重要交流媒介,在世界文化交流中占有重要的地位。随着中国文化对世界的影响力不断增强,其相...
宋梅
关键词:功能文体学《朝花夕拾》文体特色
文献传递
情绪调节教学模式和二语课堂焦虑调控
2013年
焦虑作为语言学习中的最大情感障碍是不可避免地存在语言学习中的,但是教师可以采取相应的措施降低焦虑对学生语言学习的负面影响。本文试图运用情绪调节教学模式来降低学生在二语课堂学习过程中的焦虑以提高学生学习的积极性,培养学生乐学,好学的积极情感,最终提高教学质量。
李玲玉宋梅
关键词:情绪调节焦虑调控
接受美学视角下中国微型小说英译中意义空白的填补被引量:1
2013年
小小说短小精悍,内涵丰富,有其独特的艺术魅力。然而作为一种独特的文学形式,其英译方面的理论研究却基本处于空白状态。结合微型小说简练、留白的创作特征,译者在对其进行英译时应心系隐含读者,在迎合读者期待视野、保持文本内容的召唤性的前提下对文本中存在的意义空白进行创造性的填补。
陈丹宋梅
关键词:微型小说接受美学隐含读者
浅析专八汉译英翻译中的衔接手段
2012年
本文在语言学语篇研究的理论指导下,以2010和2011年专八英语考试中的中翻英部分为语料,对比分析了不同译文的衔接手段,语言结构和用词等,指出了学生在翻译中容易出现的问题,并提出了相关的翻译策略,研究表明:如果学生能够合理的运用衔接手段,是可以有效的提高翻译质量的。
宋梅徐润陈曦娟
关键词:衔接手段翻译策略
功能文体学语境视角下的张培基英译散文研究——以《生命从八十岁开始》为例
2013年
本文从功能文体学语境视角出发,分别从"语场""语旨""语式"三方面对比分析了《生命从八十岁开始》的原文和译文,经论证,功能文体学理论和其语篇分析模式对散文翻译具有可操作性和实用性,对散文翻译具有一定的指导作用。
宋梅李玲玉
关键词:功能文体学语篇分析散文英译
中式菜单英译中的可译性限度及其补偿策略研究被引量:3
2013年
卡特福特在《翻译的语言学理论》一书中对翻译的可译性限度进行了系统的阐述。本文根据此理论基础,从语言结构障碍与文化障碍的角度来呈现菜名汉英互译过程中的可译性限度现象,探讨中式菜单在英译过程中的可译和不可译问题,对之进行了对比分析,并提出翻译补偿策略。
宋梅陈丹
关键词:可译性限度
句子结构转换之肯定与否定的转换
2013年
由于不同语言下的句子结构存在差异,因此翻译中就要对句子进行适当的调整。在英汉翻译中,转换是一种比较灵活的翻译技巧。本文结合翻译实例,从英汉肯定与否定转换这一方面来探讨此翻译技巧。
宋梅熊苗苗
关键词:句子结构
文本类型视角下的散文翻译补偿策略研究——以《白马湖之冬》英译为例被引量:1
2013年
根据纽马克的文本分析理论,以《白马湖之冬》英译为例,阐释了散文的文体特征、翻译原则及其翻译补偿策略。经论证,在散文中恰当地使用翻译补偿策略不仅能够准确传达原文语言之美,而且能够生动地展现其神韵之灵。
宋梅张艳艳
关键词:文本类型散文翻译补偿
概念整合理论视角下的翻译过程研究被引量:2
2012年
整合理论是运用心理空间这一认知方式来认知世界的理论框架,为解释语言活动背后的认知活动提供了动态的阐释。翻译作为一种在不同形态语言间意义流动的特殊语言使用活动,其与认知活动有一定的关系。试图从认知语言学的概念整合理论视角来阐释翻译的过程,揭示翻译过程中译者在进行意义转换时的认知心理过程,以达到更好地理解翻译的本质。
宋梅徐闰
关键词:翻译过程心理空间概念整合理论翻译对等
纽马克文本类型翻译理论视角下的中式菜单英译策略
2013年
英国翻译家纽马克在吸收其他翻译理论家研究成果的基础上提出文本类型理论,提倡翻译应根据不同的文本类型采用不同的翻译策略。根据这一理论,菜单翻译应归为信息型文本和呼唤型文本,一方面要如实反映菜谱的烹饪方法、原材料等,另一面又要具有一定的审美特点,引起点单者的食欲。同时,基于其命名多样化的特点,中式菜单应采用直译、意译和音译为主,注释为辅的方式,对其进行翻译。
熊苗苗宋梅
关键词:文本类型菜单翻译翻译策略
共2页<12>
聚类工具0