您的位置: 专家智库 > >

罗海燕

作品数:22 被引量:103H指数:6
供职机构:南京中医药大学更多>>
发文基金:江苏省高等教育教改立项研究课题教育部人文社会科学研究基金江苏省教育科学“十一五”规划课题更多>>
相关领域:语言文字医药卫生文化科学更多>>

文献类型

  • 21篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 16篇语言文字
  • 9篇医药卫生
  • 1篇文化科学

主题

  • 11篇中医
  • 11篇翻译
  • 9篇英译
  • 9篇英语
  • 7篇大学英语
  • 7篇中药
  • 7篇中药说明书
  • 7篇中医翻译
  • 5篇教学
  • 3篇大学英语分级
  • 3篇大学英语分级...
  • 3篇英语分级
  • 3篇英语分级教学
  • 3篇院校
  • 3篇目的论
  • 3篇分级教学
  • 2篇学术
  • 2篇学术英语
  • 2篇思政
  • 2篇中医院校

机构

  • 22篇南京中医药大...

作者

  • 22篇罗海燕
  • 15篇邓海静
  • 2篇施蕴中
  • 1篇姚欣
  • 1篇张洁

传媒

  • 3篇黑龙江教育学...
  • 2篇时珍国医国药
  • 2篇中国中医基础...
  • 2篇英语广场(学...
  • 2篇大学教育
  • 1篇内蒙古中医药
  • 1篇中国中西医结...
  • 1篇成都中医药大...
  • 1篇昭通师范高等...
  • 1篇河南中医学院...
  • 1篇安徽工业大学...
  • 1篇和田师范专科...
  • 1篇中华中医药学...
  • 1篇湖北中医药大...
  • 1篇成都师范学院...

年份

  • 2篇2023
  • 2篇2018
  • 2篇2017
  • 1篇2015
  • 4篇2014
  • 2篇2013
  • 3篇2012
  • 3篇2009
  • 1篇2008
  • 2篇2005
22 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
高等中医院校大学英语分级教学现状与问题分析——以南京中医药大学为例
2012年
当前,中医院校大学英语分级教学中存在的问题很突出。通过对南京中医药大学大学英语分级教学的研究发现,这些问题包括分级不够科学,评估体系不够完善,后续课程难以开展等。解决这些问题,不仅需要师生的共同努力,还需要学校领导的重视,以及政策的支持。
罗海燕邓海静
关键词:大学英语分级教学
浅谈中药说明书英译中的“信达雅”被引量:2
2018年
近代翻译家严复提出的"信达雅"的翻译原则和标准一直影响着整个译界,我们应当在实践中不断继承和发展该理论。中药说明书关乎人的生命健康,由于这个特殊性,其英译首先要做到"信",既要忠实原文,又要忠实读者及其翻译的参与者。关于中药名的英译,应当根据读者的理解和接受能力进行适当的编译和增补,其商品名可以借用词素翻译法,适当做到"尔雅"。而对于功效语的英译则既要讲究语内连贯,又要符合英语"形合"的语言特点,表达顺畅易于接受。而对于"雅"的原则,译文则要把握一个度,切不能以牺牲"信"为代价。
罗海燕邓海静
关键词:中医翻译中药说明书
中药说明书英译基本问题及策略被引量:15
2009年
随着中药的现代化和世界对中药认识的加深,中医药说明书的翻译问题便突出地表现出来。从中药说明书所存在的问题和翻译策略方面对中药说明书的翻译作初步的探讨和研究,以期为中医药的国际化贡献力量。
罗海燕施蕴中
关键词:中药说明书英译
从四六级写作命题改革谈大学英语写作教学被引量:4
2013年
文章通过对2011年12月大学英语四六级考试写作命题的研究,发现了此次命题的方式与以往有很大的不同,首次废除了过去提纲式的命题思路;文章还研究了新的命题方式下考生写作中出现的审题不清、乱用模板等问题,并在此基础上,分析了当前大学英语教学中存在的问题,提出了写作教学中要加强学生思维能力的培养。
罗海燕邓海静
关键词:四六级考试写作教学改革
功能主义翻译理论关照下的中药说明书的翻译
中医药要走向世界,中药说明书的作用功不可没;然而要让国外消费者,包括外国的普通老百姓,真正认识中药,了解其功效,中药说明书的英译就显得尤其重要。因为英语作为一种国际通用语言拥有最多的使用者。现行的中药说明书翻译往往存在混...
罗海燕
关键词:中药说明书汉语英译功能主义翻译理论中医翻译
文献传递
论中药说明书的英译被引量:4
2008年
随着中药的现代化和世界对中药认识的加深,中医药说明书的翻译问题便突出地表现出来。鉴于药品说明书的文体特点和翻译目的,如何将中药说明书翻译得准确明了,从而达到促销的目的,这是当今翻译界要解决的一个重要问题。本文试图从结构词、中药名和功效语三方面对目前中药说明书的翻译作初步的探讨。
罗海燕施蕴中
关键词:中药说明书翻译
文本类型理论指导下的中医外宣资料英译被引量:10
2017年
中医外宣资料的英译是中医文化对外传播的重要组成部分。中医作为自然科学和社会科学的融合体,其外宣资料以信息型文本为主体,兼顾表情型文本和感染型文本,不同的文本实现不同的功能。故基于赖斯的文本类型理论,探讨不同文本类型的中医外宣资料在英译时应采用的翻译策略。信息功能文本的英译应注意内容的表达、言简意赅,同时保留信息的时代性和历史性,而对于感染功能文本则需采用编译等翻译手段以诱导所期望的反应。
罗海燕邓海静
关键词:中医翻译文本类型理论
有关中医英语名词化及英译策略的讨论被引量:6
2013年
中医英语在中医国际化进程中发挥着重要的作用,因此对其进行深入的研究就显得格外重要。该研究旨在探讨运用名词化来提高中医英译的质量。研究结果表明名词化可以简化中医四字结构、简化中医英语的句子结构,实现中医翻译的功能。在翻译中成药名、方剂名和中医临床症状的描述用语时,可以合理地使用名词化,而在翻译中医功效语时则应尽量少用名词化。
罗海燕邓海静
关键词:中医翻译名词化英译策略
进口影片幽默性翻译的合理性研究
2014年
近年来,进口影片字幕的幽默性翻译引起了人们广泛的关注和讨论,人们关注的焦点在于这些翻译是否歪曲了原影片的事实。大多进口影片的幽默性翻译符合电影娱乐观众的目的,符合大众的欣赏水平;但幽默性翻译也有其适应性,要警惕其过度娱乐性。
邓海静罗海燕
关键词:目的论进口影片字幕翻译
文本类型理论指导下的中医院校简介的英译
2018年
中医院校英文简介作为中医对外宣传的重要窗口,在中医外宣中起着举足轻重的作用。通过分析三所国内重点中医院校的英文简介发现,当前中医院校简介存在诸如内容烦琐、重点不突出,不能满足国外读者的阅读习惯和理解需求等问题。基于文本类型理论分析发现,中医院校英语简介以信息型文本功能为主,感染型文本功能为辅。针对不同的文本类型,应当采取编译、加注等不同的翻译策略,以期达到最佳的外宣效果。
罗海燕邓海静
关键词:中医翻译文本类型理论
共3页<123>
聚类工具0