您的位置: 专家智库 > >

张洁

作品数:2 被引量:2H指数:1
供职机构:南京中医药大学外国语学院更多>>
相关领域:医药卫生语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇医药卫生
  • 1篇语言文字

主题

  • 2篇英译
  • 2篇转喻
  • 1篇医典
  • 1篇医史
  • 1篇中医
  • 1篇中医典籍
  • 1篇中医学
  • 1篇中医学发展
  • 1篇中医知识
  • 1篇理想化认知模...
  • 1篇举隅
  • 1篇黄帝
  • 1篇黄帝内经
  • 1篇辞格

机构

  • 2篇南京中医药大...
  • 1篇西安市疾病预...

作者

  • 2篇张洁
  • 1篇王银泉
  • 1篇罗海燕
  • 1篇柳春雨

传媒

  • 1篇中国中西医结...
  • 1篇医学争鸣

年份

  • 1篇2017
  • 1篇2015
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
论举隅英译的认知理论依据:以《内经》英译为例
2017年
《黄帝内经》是中医典籍的始祖——其内容包罗万象,医史天地无一不具;其思想理论传古透今,天人合一,为中医学发展奠定了理论基础;其用辞手法,精妙绝异,几达至善,几近至美。近几十年来,《黄帝内经》的英译研究日趋火热,但由于其专业性很强的内容,翻译界虽然对其中的修辞进行了解读,但大多以较为广泛使用的修辞为目标,如比喻、对偶、省略等,而对其中的举隅修辞英译研究可谓凤毛麟角,且缺乏理论支撑。
张洁罗海燕
关键词:中医学发展中医典籍医史转喻中医知识
从转喻的认知机制看《黄帝内经》中的举隅辞格及其英译被引量:2
2015年
《黄帝内经》(以下简称《内经》)中的修辞使用丰富灵活,翻译时恰当地表达它们对于提高《内经》译本的质量至关重要,这对于中医海外传播事业影响深远。因此,尝试寻找适宜的翻译学或者语言学理论以及相适应的翻译方法对于《内经》修辞英译十分迫切。基于此,本文首先介绍了转喻的理想化认知模型理论。转喻是指在同一理想化认知域(ICM)中,用一个实体概念自身具有的最凸显、易辨识的特征去激活人们对另一个实体概念相对应(相关)特征的认识,从而实现人类从原认知到目标认知的过程。而举隅与转喻的认知过程具有相似性,因此本文以此模型理论为指导,探索性地研究和比较了《内经》三个译本中的举隅修辞,在此基础上提出了举隅英译的指导原则及应采取的翻译策略和方法。
张洁柳春雨王银泉
关键词:黄帝内经英译举隅转喻理想化认知模式
共1页<1>
聚类工具0