冯丽萍
- 作品数:4 被引量:6H指数:2
- 供职机构:南京农业大学更多>>
- 发文基金:国家大学生创新性实验计划更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- 《京华烟云》中“国俗词语”的翻译策略研究被引量:1
- 2010年
- "国俗词语"负载厚重的民族文化,是语际翻译中一个具有重要研究价值的课题。林语堂先生的英文小说Moment In Peking(《京华烟云》)中含有大量的"国俗词语"英译例子,很具典型性。本文就林氏作品中"国俗词语"及其英译做了统计分析,总结出林氏的总体翻译策略,并对之进行简要评价。
- 李晗冯丽萍王晓莉
- 关键词:《京华烟云》国俗词语归化翻译异化翻译
- 项目操作流程管理与翻译质量控制——以国际食品法典翻译项目为例
- 翻译项目在当今翻译市场上正成为广受欢迎的翻译活动新模式,具备专业的项目意识和项目管理知识已然成为未来职业译者必备的素养。就翻译项目而言,项目操作流程管理是整个项目管理十分关键的部分,对翻译质量的有效控制起到了举足轻重的作...
- 冯丽萍
- 关键词:翻译质量国际食品法典
- 文献传递
- 功能对等视角下《京华烟云》“国俗词语”异化翻译可接受性研究被引量:2
- 2010年
- 林语堂的英文小说《京华烟云》内容涉及中国文化方方面面,语言使用了富含中国文化特色的"国俗词语",是典型的汉英文化翻译案例。林氏对这些词语的翻译以异化策略为主,实践了他要西方人了解中华文化的思想。但是目的语读者的理解和接受能力也不可忽视,如果异化翻译超出了读者的接受能力,可能会影响翻译目的的有效实现。该文试从功能对等视角分析林氏"国俗词语"异化翻译的可接受性,对这一翻译策略的使用提出修正建议。
- 王晓莉李晗冯丽萍顾飞荣
- 关键词:《京华烟云》可接受性功能对等
- 《京华烟云》中“国俗词语”的异化翻译被引量:3
- 2010年
- “国俗词语”具有鲜明的民族文化含义,正确翻译这类词语对于不同民族语言间的跨文化交流具有重要意义。本文搜集了《京华烟云》中所有“国俗词语”的英译案例,并对之进行分类分析描述。结果发现,林语堂对于“国俗词语”比较倾向于异化翻译.并根据不同类型的“国俗词语”使用了不同的译法。作者认为.这与林氏创作英文版《京华烟云》的主要动机一致,不过其中部分词语还是归化翻译更妥当。
- 冯丽萍王晓莉李晗顾飞荣