王晓莉
- 作品数:3 被引量:6H指数:2
- 供职机构:南京农业大学外国语学院更多>>
- 发文基金:国家大学生创新性实验计划更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- 《京华烟云》中“国俗词语”的翻译策略研究被引量:1
- 2010年
- "国俗词语"负载厚重的民族文化,是语际翻译中一个具有重要研究价值的课题。林语堂先生的英文小说Moment In Peking(《京华烟云》)中含有大量的"国俗词语"英译例子,很具典型性。本文就林氏作品中"国俗词语"及其英译做了统计分析,总结出林氏的总体翻译策略,并对之进行简要评价。
- 李晗冯丽萍王晓莉
- 关键词:《京华烟云》国俗词语归化翻译异化翻译
- 功能对等视角下《京华烟云》“国俗词语”异化翻译可接受性研究被引量:2
- 2010年
- 林语堂的英文小说《京华烟云》内容涉及中国文化方方面面,语言使用了富含中国文化特色的"国俗词语",是典型的汉英文化翻译案例。林氏对这些词语的翻译以异化策略为主,实践了他要西方人了解中华文化的思想。但是目的语读者的理解和接受能力也不可忽视,如果异化翻译超出了读者的接受能力,可能会影响翻译目的的有效实现。该文试从功能对等视角分析林氏"国俗词语"异化翻译的可接受性,对这一翻译策略的使用提出修正建议。
- 王晓莉李晗冯丽萍顾飞荣
- 关键词:《京华烟云》可接受性功能对等
- 《京华烟云》中“国俗词语”的异化翻译被引量:3
- 2010年
- “国俗词语”具有鲜明的民族文化含义,正确翻译这类词语对于不同民族语言间的跨文化交流具有重要意义。本文搜集了《京华烟云》中所有“国俗词语”的英译案例,并对之进行分类分析描述。结果发现,林语堂对于“国俗词语”比较倾向于异化翻译.并根据不同类型的“国俗词语”使用了不同的译法。作者认为.这与林氏创作英文版《京华烟云》的主要动机一致,不过其中部分词语还是归化翻译更妥当。
- 冯丽萍王晓莉李晗顾飞荣