您的位置: 专家智库 > >

云红

作品数:28 被引量:64H指数:4
供职机构:重庆医科大学外国语学院更多>>
发文基金:重庆市高等教育教学改革研究项目重庆市研究生教育教学改革研究项目国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字医药卫生政治法律文化科学更多>>

文献类型

  • 24篇期刊文章
  • 2篇学位论文

领域

  • 20篇语言文字
  • 5篇医药卫生
  • 2篇文化科学

主题

  • 11篇英译
  • 5篇英语
  • 5篇翻译
  • 4篇大学英语
  • 4篇语言
  • 4篇教学
  • 3篇修辞
  • 3篇英语教学
  • 3篇语言学
  • 3篇中医
  • 3篇黄帝
  • 3篇黄帝内经
  • 3篇《黄帝内经》
  • 2篇大学英语教学
  • 2篇对比语言学
  • 2篇英译研究
  • 2篇语篇
  • 2篇中医术语
  • 2篇外语
  • 2篇外语教学

机构

  • 24篇重庆医科大学
  • 4篇上海外国语大...
  • 3篇青海民族学院
  • 1篇集美大学
  • 1篇海南大学

作者

  • 26篇云红
  • 4篇原雪
  • 1篇冯军
  • 1篇龙金顺

传媒

  • 3篇重庆电子工程...
  • 2篇外语教育研究
  • 2篇海外文摘
  • 1篇江西社会科学
  • 1篇外语教学
  • 1篇中国药房
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇成都信息工程...
  • 1篇南昌大学学报...
  • 1篇科技资讯
  • 1篇绵阳师范学院...
  • 1篇科技咨询导报
  • 1篇疯狂英语(教...
  • 1篇西安外国语大...
  • 1篇科教导刊
  • 1篇中华医学教育...
  • 1篇西部中医药
  • 1篇西部学刊
  • 1篇开封文化艺术...
  • 1篇现代英语

年份

  • 1篇2023
  • 3篇2022
  • 2篇2021
  • 3篇2020
  • 3篇2019
  • 1篇2018
  • 1篇2015
  • 2篇2011
  • 3篇2010
  • 1篇2009
  • 4篇2008
  • 2篇2007
28 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
从“文化缺省”角度看中医五行学说的英译被引量:3
2020年
从文化缺省的角度,对中医五行学说的英译进行探讨,指出对于文化缺省的部分,译者可通过直接删除、文内明示以及文外加注三种策略将缺省内容进行补偿后再翻译,以期最大程度地传递中医文化的精髓,使中医获得越来越多的目的语读者的认同和接受。
项梦萍云红
关键词:文化缺省五行学说中医英译
中医药说明书功效主治部分的机辅翻译被引量:2
2019年
中医药凝结着中华民族的智慧与财富。在将中医药产品推广至海外时,相关说明书本地化意义重大。而中医药说明书的功效、主治成分,因其文言属性,更是翻译中的重点。文章从这一重点入手,引入针对文言内容的解构环节——即针对机器翻译的译前编辑处理。同时,根据已有的计算机辅助翻译模式研究,提出了聚焦此类文本的"译前编辑+机器翻译+机辅工具+译后编辑"翻译新模式,并与已有翻译模式进行了翻译效率等对比,探讨了该翻译模式应用于中医药功效、主治类文本翻译的可行性。
王楠鑫云红
关键词:计算机辅助翻译机器翻译翻译模式
语篇体裁互文性与大学英语阅读之鉴衡
2008年
互文研究在文学批评、翻译等领域得到了长足的发展,近年来也越来越多地用于语篇分析理论,而在实用语篇的互文性分析方面还有待进一步研究,运用语篇的互文分析理论,对大学英语阅读语篇中的体裁互文现象进行分析,重点研究大学英语阅读语篇中体裁互文性及其表现形式,以及对教学的相关启示。
原雪云红
关键词:体裁语篇类型体裁互文性大学英语阅读
《黄帝内经》联珠辞格的改译研究被引量:1
2019年
在《黄帝内经》中,联珠修辞格作为具有代表性的语言特色,运用广泛,却是英译的难点之一。本文以诺德的"功能+忠诚"理论为指导原则,以李照国教授的译本为范本,分析探讨适用联珠辞格的改译方法。由于汉英语法结构的区别限制,改译联珠辞格必不可少。本文提出的主要改译策略可分为两类:一,保留重复信息,同时进行语态转换或事件名词化;二,舍弃重复结构,合并后项,并改译为前项的并列句、从句或分词结构。
姜濛云红
关键词:联珠
《黄帝内经》回环英译的选择与顺应
2022年
文章认为《黄帝内经》中的回环具有结构、语言和内涵上的修辞效果,但语言结构和语境因素造成可译性限度。语言顺应论从选择和顺应的角度来阐释语言的使用过程,依托该理论,指出回环的英译是对回环结构形式、英汉语言规律、中医语言语境和文化交际语境的选择顺应。译者应遵循语言结构和语境因素的动态顺应原则:首先力争传达辞格特色,通过直译、直译加注、形象替代顺应语言结构;当形式结构难以承载中医内涵或在文化交际时出现困难,需顺应语境因素,通过增译补充文化信息,或抛形取义传递原文要旨。
曹林云红
关键词:《黄帝内经》回环语言顺应论语言结构语境
同一理论视域下《黄帝内经》对称象似性辞格英译
2022年
《黄帝内经》是我国传统中医学的经典代表著作,全书由《素问》和《灵枢》两部分组成,是一部有关中医医理的综合医书,其中蕴藏了丰富的传统中医哲理、中医药文化、古典哲学、中国传统文化。全书以古文形式写成,大量使用了比喻、排 比、重叠、互文等此修辞手段,语言形式优美、富含哲理性,这些修辞手段既增强了《黄帝内经》语言的表现力、说服力,又与传统中医学所强调的哲理观念不谋而合。
魏敏慧云红
从批评转喻分析模式看《黄帝内经·素问》中举隅辞格及其英译
2022年
《黄帝内经》作为我国现存最早的一部医学经典著作和中国传统医学四大经典著作之一,它汲取和融汇了当时先进的哲学、自然科学成就及其特有的思维方法,汇集了中医临床实践经验的结晶,规范了中医学术发展的方向。全书风格隽秀,其中运用了包括举隅在内的多种修辞手法,丰富了该书的文学性和表现力,是中医典籍中运用修辞的典范。但举隅辞格的英译对于译者而言颇有难度。本研究拟从修辞批评视域下批评转喻的角度出发,以李照国教授的《黄帝内经·素问》英译本为研究文本,基于批评转喻分析的理论框架,分别从“举此赅彼”“举此及彼”“举偏盖全”三个类型通过批评转喻分析模式的“辞屏”“修辞动机”“修辞劝说”三个步骤对《黄帝内经》举隅辞格的英译进行探索性分析,总结出以下的英译方法:(1)去 “举”(表层含义)还“本”(实际内容);(2)以读者为中心,不过度追求一一对应;(3)联系具体语境,实现修辞动机。
唐诗意云红
论文摘要中作者身份的显与隐——一项基于2008医学与语言学国际学术期刊的修辞性研究被引量:20
2009年
本文以国际学术期刊100篇医学与语言学英文论文摘要为语料,讨论作者身份在论文摘要中的显现与隐现修辞方式,以及评价主体的种类和数量分布,探讨这些表现手段各自的意义,并对其在不同语篇中的共同性和差异性进行了对比研究,最后从修辞学角度——听众/读者中心论对其差异性进行解释。
云红
关键词:医学论文语言学论文作者身份隐现修辞
《黄帝内经》脉系词的英译——基于认知负荷理论
2021年
《黄帝内经》中的脉系词种类丰富,数量繁多,对其进行系统整理与翻译,有助于提升翻译效率、促进中医脉学的跨文化传播。从认知负荷理论出发,根据词形与词意,将脉系词分为原生型、相关型以及无关型三类,原生型脉系词形式简单,意义单一,最适宜直译;相关型脉系词形式固定,且各词素间具有逻辑关联,易于形成图式,适合直译+音译;无关型脉系词形式多变,意蕴丰富,宜采用意译或意译+音译。
章欢云红
关键词:《黄帝内经》认知负荷理论翻译
社会生活类隐喻方剂名的英译策略研究被引量:1
2019年
中医语言是一种基于隐喻的语言,中医"取象比类"的隐喻思维贯穿了中医病因、病机、治疗和方药等各个层面。然而,目前中医隐喻方剂名的英译仍存在诸多问题。针对当前的翻译乱象,本文聚焦社会生活类隐喻方剂名的英译,提出在英译前应充分挖掘方剂名称的意象内涵,辨别出意象具体是表明中医方剂的成分性质、功效、治法还是主治部位。针对不同的意象涵义类别,本文总结出了明喻等效法、转换等效法和补偿等效法三种英译策略,以期能为中医隐喻类方剂名的英译研究提供借鉴思路和方法。
项梦萍云红
关键词:英译策略
共3页<123>
聚类工具0