您的位置: 专家智库 > >

冯军

作品数:6 被引量:14H指数:3
供职机构:海南大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 5篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 6篇语言文字

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇语义
  • 1篇对等
  • 1篇对应词
  • 1篇心理
  • 1篇意译
  • 1篇义类
  • 1篇英译
  • 1篇语篇
  • 1篇语篇差异
  • 1篇语篇重构
  • 1篇语义类型
  • 1篇思维模式差异
  • 1篇趋同
  • 1篇群体心理
  • 1篇外宣
  • 1篇外宣翻译
  • 1篇文化
  • 1篇文化色彩
  • 1篇论语

机构

  • 4篇海南大学
  • 2篇上海外国语大...
  • 1篇上海大学
  • 1篇重庆医科大学

作者

  • 6篇冯军
  • 1篇张健
  • 1篇云红
  • 1篇冯奇
  • 1篇金莹

传媒

  • 1篇江西社会科学
  • 1篇北京航空航天...
  • 1篇海外英语
  • 1篇上海翻译(中...
  • 1篇东方翻译

年份

  • 1篇2015
  • 1篇2013
  • 2篇2010
  • 1篇2008
  • 1篇2007
6 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
新、热词英译漫谈(13):黄昏恋、花瓶儿
2013年
乍一看,“黄昏恋”和“花瓶儿”不难理解,无非分别是指“老年人的婚恋”和“美貌却依附、陪衬他人的女人”。有的辞书就把它们简单地意译为lovebetween old people和apretty and coquettish woman这样译不一定全盘皆错,然而原词中具有的浓浓喻意、极其鲜明的中华文化色彩却荡然无存了。
张健冯军
关键词:黄昏恋花瓶英译文化色彩意译辞书
评汉英词典中“从众心理”的对应词被引量:3
2007年
本文分析对比了汉英词典中"从众心理"的对等词,认为herd mentality比group psychology更接近该词条的真实所指,指出双语词典编纂中寻找源语与目标语真正对等的关键在于弄清两种语言中对应词语的概念意义范围。
冯军
关键词:群体心理从众心理对等
口译员素质架构及其在口译教学中的应用研究被引量:1
2015年
对口译员素质的深入理解有助于加强口译教学的针对性,提高训练质量。但目前为止,口译员素质这一概念常混淆于纯粹的口译能力,这容易忽视口译过程中对于非语言能力和知识的需求。为解决这一问题,有必要从认知科学、心理学和社会学多角度出发,构建一个较为系统的口译员素质模式(ICM)(是哪几个词的缩写形式?在认知科学中,它是Idealized Cognitive Model的缩写形式。这里呢?),并探讨ICM模式在口译教学过程中的应用。
金莹冯军
关键词:口译教学
论语篇翻译重构之滞碍因素被引量:1
2008年
语篇翻译必须经过语篇解构和语篇重构两个步骤,语篇解构是语篇重构的基础,解构是前提,重构是目的。当今,大多数研究都局限于前者,语篇重构的研究在翻译理论中依然是一个被忽视的领域。本文从中西思维模式的差异、语篇上的差异、认知环境的差异、修辞手法的可译性限度等四个方面,分析了语篇重构之滞碍因素。
云红冯军
关键词:语篇重构思维模式差异语篇差异
翻译中的语义筛选机制被引量:3
2010年
以Nida关于翻译是语义属性的经典定义为基础,讨论了各种语义类型在翻译中的不同作用。翻译过程实际上是语义的筛选过程。常规的翻译是从词汇、语法等静态的语言义向语用修辞动态的言语义过渡的筛选过程。因语言之间存在概念范围、句法组合、篇章结构、文化传统等方面的差异,全方位等值的翻译很难实现,真实的翻译标准是趋同。
冯奇冯军
关键词:翻译语义类型
论外宣翻译中语义与风格的趋同及筛选机制
本文以外宣翻译为研究对象,讨论外宣翻译的原则和方法。作者认为,作为实用翻译的一种形式,外宣翻译必须遵循翻译的共性原则,即忠实原文,注意译文的通顺和可理解性;但与纯文学作品、科技文献翻译相比,外宣翻译因带有政治功能又具有一...
冯军
关键词:外宣翻译
文献传递
共1页<1>
聚类工具0