崔启亮
- 作品数:43 被引量:591H指数:14
- 供职机构:对外经济贸易大学更多>>
- 发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字自动化与计算机技术文化科学经济管理更多>>
- 人工智能在语言服务企业的应用研究被引量:17
- 2021年
- 人工智能技术的应用促进了语言服务企业产品创新。本文分析语言服务行业报告关于机器翻译和译后编辑模式的调查数据,选择语言服务企业的典型产品,分析人工智能技术在产品中的应用现状。研究发现:自然语言处理、机器学习、计算机视觉是应用最广泛的人工智能技术,是语言服务企业产品应用最广泛的人工智能技术,各个产品都集成了多项人工智能技术。
- 崔启亮
- 关键词:人工智能语言服务机器翻译
- 全球化视域下的本地化特征研究被引量:34
- 2015年
- 本地化是语言服务业的新事物,与快速发展的本地化市场和业界实践形成鲜明对比,翻译研究学者对本地化研究相对滞后。本文以全球化视角,分析国际和国内本地化研究的现状,总结出经济驱动、区域内核、全程管理和技术支撑的本地化特征,为本地化的系统研究打下基础。
- 崔启亮
- 关键词:本地化
- 全球抗疫中应急语言服务响应与人才准备的多维思考被引量:22
- 2020年
- 全球新冠肺炎疫情引发有关应急语言服务能力的讨论。本文围绕应急语言服务能力与外语人才培养这个主题,从多视角探讨语言服务能力提升的重要性和迫切性,提出以下八个观点:第一,加强应急语言服务教育,完善"一网三库"应急语言服务教育基础设施建设;第二,构建培养应急翻译人才的思路与方案;第三,改革后疫情时代的医学英语教学模式和方法;第四,厘清应急语言服务的对象与方式;第五,构建快速响应机制、保障机制,优化语言服务效果;第六,采取"产学研传"措施提升应急语言服务能力;第七,注重应急语言服务的"通心"和"暖色调";第八,加强应急语言服务基础设施、服务标准化和服务本地化能力。本文提出的观点对我国的高等外语教育改革、外语人才培养、外语学科发展都提出了有价值的思考和有益的启示。
- 王立非穆雷廖荣霞李艳李艳王铭玉陈新仁陈新仁王传英崔启亮
- 关键词:语言服务
- 中国语言服务行业40年回顾与展望(1979-2019)被引量:13
- 2019年
- 改革开放40年,促进了我国语言服务行业的诞生和发展。本文以我国语言服务行业发展的时间阶段顺序,围绕行业主体和市场主体两条主线,通过行业文献和行业实践对我国改革开放40年语言服务行业的发展阶段和服务内容进行研究,对未来语言服务行业的发展趋势进行展望。本文将我国语言服务行业发展分为萌芽、成长、发展、繁荣四个阶段。研究表明语言服务已不仅仅是工具,它肩负推动中国经济与文化走向世界、融入世界、影响世界的战略性使命和任务。语言服务行业将在我国语言能力和语言基础设施建设等方面成为主力军,语言服务技术将继续高歌猛进,积极推动语言服务模式的创新,推动语言服务行业的转型升级。
- 崔启亮
- 关键词:语言服务翻译本地化翻译技术
- 全球化视域下的本地化特征研究
- 本地化是语言服务业的新事物,与快速发展的本地化市场和业界实践形成鲜明对比,翻译研究学者对本地化研究相对滞后。本文以全球化视角,分析国际和国内本地化研究的现状,总结出经济驱动、区域内核、全程管理和技术支撑的本地化特征,为本...
- 崔启亮
- 关键词:本地化
- “三全育人”视角的MTI教育满意度调查:现状与建议
- 2024年
- 翻译硕士专业学位(MTI)的快速发展,使得MTI教育满意度成为学术界和产业界关注的问题。本文以MTI教育满意度为研究问题,从“三全育人”的视角,构建MTI教育满意度评价模型,通过对北京市、天津市和河北省31所MTI高校的452名毕业生问卷调查,获得MTI教育满意度数据。经过对调查数据的分析,发现MTI教育存在的问题,提出改进MTI教育的建议:深化校企合作共赢机制,发挥校外导师指导作用;校内实践与校外实习衔接,加强和提高翻译实践能力;强化三全育人办学理念,加强就业和职业发展指导。加强MTI教育满意度研究可以促进MTI学位建设,拓广MTI教育的研究视角。
- 崔启亮黄萌萌
- 关键词:教育满意度翻译硕士专业学位三全育人
- 全球化视域下的本地化特征研究
- 本地化是语言服务业的新事物,与快速发展的本地化市场和业界实践形成鲜明对比,翻译研究学者对本地化研究相对滞后.本文以全球化视角,分析国际和国内本地化研究的现状,总结出经济驱动、区域内核、全程管理和技术支撑的本地化特征,为本...
- 崔启亮
- 关键词:翻译学语言服务学术话语
- 文献传递
- 译后编辑研究:焦点透析与发展趋势被引量:89
- 2016年
- 译后编辑是指根据一定的目的对机器翻译的原始产出进行加工与修改的过程,它已发展成为全球语言服务行业的新兴职业。国内外译后编辑研究迄今多集中在译后编辑概述、译后编辑评估研究、机器翻译错误识别与译后编辑工具研发、译后编辑研究的行业视角、译后编辑能力与译后编辑者的培养等话题上。此研究的发展趋势包括集成翻译工作环境的研发、特定机器翻译系统的研制与应用、译后编辑人才的培养、产学研的深入合作等。
- 冯全功崔启亮
- 关键词:机器翻译
- 论信息技术对翻译工作的影响被引量:20
- 2018年
- 信息技术在翻译行业的推广促进了翻译技术的发展,如翻译记忆工具与计算机辅助翻译、机器翻译、术语管理系统、本地化工具、文字处理软件、质量保证工具、桌面排版、语音文字识别软件、写作系统、项目管理软件以及内容管理系统。翻译技术的应用提升了翻译行业的生产力,对翻译实践、翻译教育和翻译研究的影响逐渐深入。本文立足翻译行业视角,按照翻译产、学、研顺序进行描述,从翻译对象、翻译角色、翻译能力、翻译策略、翻译方式、翻译流程、翻译标准、翻译环境、翻译教育及翻译研究十个方面充分研究信息技术对翻译工作的影响。对于翻译行业和翻译职业而言,信息技术改变着翻译的行业生态,改变着翻译职业能力。翻译行业从业者需要分析和应用信息技术对传统翻译工作进行升级改造,加深对翻译技术价值的认识,提高翻译服务能力,推动翻译行业的发展。
- 孔令然崔启亮
- 关键词:信息技术翻译翻译技术翻译研究翻译行业
- 基于文本分层的人机交互翻译策略被引量:32
- 2016年
- 机器翻译、计算机辅助翻译与人工翻译相辅相成,影响着翻译工作方式。根据客户的文本使用目的及其对译文质量需求,将各种文本分层为参考级文本、常规级文本和出版级文本,并结合机器翻译、计算机辅助翻译和人工翻译的特点,确定适当的翻译策略:机器翻译主导策略、人机交互翻译策略、人工翻译主导策略,以实现译文质量、效率和成本的平衡,进一步丰富文本研究的内容。
- 崔启亮雷学发
- 关键词:机器翻译计算机辅助翻译人工翻译