汪立荣
- 作品数:18 被引量:356H指数:6
- 供职机构:广州大学外国语学院更多>>
- 发文基金:广东省哲学社会科学规划项目更多>>
- 相关领域:语言文字哲学宗教更多>>
- 定冠词间接回指及其认知理据
- <正>定冠词间接回指是一种没有显性符号表示回指对象的回指。尽管它广泛存在于英语中, 但回指对象隐匿于符号之下的特点使得人们要么避而不谈,要么对它的解释大相径庭,因而值得深入研究。本文运用框架理论尝试对定冠词间接回指作出认...
- 汪立荣
- 关键词:定冠词间接回指
- 文献传递
- 框架语义学对二语词汇教学的启示被引量:49
- 2011年
- 成人二语词汇学习过程中有两个不同的阶段。在第一阶段,二语词形对应于一语译词的意义;在第二阶段,二语词形逐渐过渡到对应于二语词义。根据框架语义学,词义以框架为依托,通过框架获得理解,而框架在许多方面因语言而异。二语词义在第一阶段是完全通过一语框架获得理解的,这种理解方式一直延续到第二阶段的开始。在第二阶段该理解方式开始从一语框架转向二语框架。学习者在这个阶段能否系统建立二语框架决定学习的成败,因此帮助他们建立二语框架是二语词汇教学的主要任务之一。本文在简单介绍框架语义学的相关概念之后,试图阐述二语词汇学习的两个阶段并探索在词汇教学中如何帮助学习者将一语框架调整为二语框架,包括梳理、重构和新建二语框架。
- 汪立荣
- 关键词:框架语义学二语词汇学习二语词汇教学
- 情感述语结构的英汉对比被引量:2
- 2008年
- 情感述语结构有感事做主语和刺激物做主语两种句法类型。这两种类型又各有几种结构形式,其英汉差异明显。文章通过运用对比的方法探讨这些差异,重点是感事做主语的句法类型在词汇复杂结构上表现出来的差异以及刺激物做主语的句法类型在致使义的隐和显上表现出来的差异。
- 汪立荣
- 关键词:句法类型
- 概念整合理论对移就的阐释被引量:64
- 2005年
- 本文尝试运用概念整合理论来探索移就。移就的两个输入空间分别是抽象的认知框架(I1)与特定情景或概念认知域(I2)。两个输入空间是图式映射关系。认知框架中有各种不同的角色,它们与I2中的成分相对应并在合成空间整合为虚拟的场景。移就的形容词具有激活认知框架并凸显属性的作用。在合成空间,形容词所表示的属性是隐现角色的凸显属性,而名词所表示的角色是框架中的凸显角色。凸显属性与凸显角色结合于合成空间,从而形成移就的语言表达。根据属性凸显,移就可分为情感类和非情感类。移就的属性转移具有从具体出发的单向性特点,包括从人到物、从人到人的“部分”和从物到物三种方式。属性之所以可实现转移却不会造成语言系统的混乱,是因为被转移的属性是隐现角色的稳定属性,隐现角色及其稳定属性关系密切并牢固地存贮在人们的记忆之中。这也是为什么移就的属性转移方向具有从具体到抽象而不是相反的单向性特点的原因所在。
- 汪立荣
- 关键词:移就图式映射
- 框架元素对比与动物词语翻译被引量:2
- 2014年
- 不同语言中概念意义相同的对应动物词语在很多情况下都有不同的隐含意义。根据框架语义学,概念意义源于概念框架元素,隐含意义源于意象框架元素。文章对英汉动物词语所导引的框架进行概念元素和意象元素的对比,并就英汉动物词语的翻译提出三种策略:框架对应策略、框架置换策略、框架转级策略。
- 汪立荣卢艳
- 关键词:动物词语
- 隐义显译与显义隐译及其认知解释被引量:72
- 2006年
- 由语言符号导引的意义称为显义,隐藏于语言符号之下的意义称为隐义。不同语言中显义和隐义的分布既有共性,也有特性,翻译中需根据语言特性来选择显译和隐译。本文讨论隐义显译与显义隐译以符号还是以意义为参照点的问题,并运用框架理论探索显义和隐义的认知理据以及显译和隐译的策略。
- 汪立荣
- 关键词:语言符号默认值
- 自主支持对大学生外语课堂学习焦虑的影响:基本心理需要的中介作用被引量:1
- 2016年
- 本研究以基本心理需要理论为基础,使用修订后的学习自主支持环境、基本心理需要和外语课堂学习焦虑3个量表对615名非英语专业中国大学生进行调查,以检验自主支持环境与基本心理需要的交互作用对外语课堂学习焦虑的影响。研究结果发现:自主支持环境可负向预测大学生外语课堂学习焦虑;三种基本心理需要均可负向预测大学生外语课堂学习焦虑,但地位不一,其中能力需要预测力最强,其次是自主需要,最后是关系需要;逐步回归分析结果显示,三种基本心理需要在自主支持环境与外语课堂学习焦虑之间均起部分中介作用。研究得出以下结论:大学外语教师应创设自主支持课堂环境以满足大学生基本心理需要,进而降低其外语课堂学习焦虑;外语学习焦虑研究应重视外在教学环境与个体心理需要之间的交互作用。
- 高华清汪立荣
- 关键词:教学策略
- 文化框架与广告词翻译策略被引量:3
- 2011年
- 广告词的翻译在商品出口和国际市场销售中起着重要作用。广告以商品推销为目的,因此广告词的翻译不仅仅是语言的转换问题,更重要的是需要符合目的文化的消费者心理并得到目的文化的认同和接纳。文章从框架语义学的角度进行探索,认为广告词的翻译应以文化框架为依据,翻译中应注意运用三种策略:框架对应、框架调整和框架置换。
- 朱晓莉汪立荣
- 关键词:框架语义学文化框架
- 语法及其研究与学习被引量:1
- 2003年
- 本文从语法的三种不同概念入手,讨论了以下三个方面的问题:客观存在的语法规则、人们对语法规则的研究以及外语学习中对语法应抱的态度。
- 汪立荣
- 关键词:语法语法规则语法研究语法学习
- 施事名词的结构与范畴化被引量:5
- 2005年
- 在施事名词短语中有各种句法关系。这些句法关系既可以体现在左分支结构中,也可以体现在右分支结构中。含有受事的施事名词短语还有主、被动结构之分。本文在介绍施事名词短语内各种句法关系的左右分支结构之后重点讨论施事名词短语的主、被动结构和施事名词的范畴化。
- 汪立荣
- 关键词:范畴化