您的位置: 专家智库 > >

王新杰

作品数:6 被引量:11H指数:2
供职机构:辽宁大学更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 3篇翻译
  • 1篇大学生
  • 1篇大学生思想
  • 1篇等值
  • 1篇性别
  • 1篇学科
  • 1篇学科定位
  • 1篇英语
  • 1篇语义
  • 1篇语义空缺
  • 1篇政教
  • 1篇政治
  • 1篇政治工作
  • 1篇政治工作创新
  • 1篇中国英语
  • 1篇任务型
  • 1篇任务型教学
  • 1篇任务型教学模...
  • 1篇任务型模式
  • 1篇视阈

机构

  • 5篇辽宁大学
  • 1篇北京第二外国...

作者

  • 5篇王新杰
  • 1篇张文
  • 1篇于守海

传媒

  • 2篇北京第二外国...
  • 1篇辽宁师范大学...
  • 1篇辽宁教育行政...
  • 1篇大连海事大学...

年份

  • 1篇2016
  • 1篇2012
  • 2篇2010
  • 1篇2009
6 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
高校非翻译专业英语教学翻译任务型模式探析被引量:2
2009年
本文主要研究高校非翻译专业英汉/汉英翻译课程的教学方法,从翻译课程的学科定位入手,分析目前高校英语专业翻译课程的设置及教学中存在的问题;基于前苏联发展心理学家维谷斯基(Vygotsky)的"任务型"这一语言教学观点,提出并探讨以"任务"为中心的任务型教学模式在实际教学翻译过程中的运用及现实意义。
王新杰
关键词:翻译学科定位任务型教学模式
传统文化视阈下90后大学生思想政治工作创新被引量:3
2016年
中华传统文化蕴含着丰富的思想教育资源,为新时期高校思想政治教育提供了借鉴。通过探讨将传统文化继承与创新融入90后大学生的思想政治工作,重构高校思政教育体系,探索新的路径,以期改善高校思想政治教育中的困境与缺失,进而推动90后大学生思想政治教育事业的发展。
于守海王新杰
关键词:传统文化思政教育
从“读者的责任”到“观众的责任”——关联理论对字幕翻译的解释力被引量:2
2012年
电影是一种具有鲜明大众性、广泛性和传播性的文化形态,也是人们了解外国文化的重要窗口和途径。事实上,很多人并不具备直接欣赏外语影片的能力。因此,作为一种新兴而又特殊的翻译模式,电影字幕翻译已经成为翻译园地中愈来愈重要的领域。在字幕翻译中,字幕翻译者基于自己认知语境中的各种知识连接起原作者与目的语观众双方,试图取得翻译字幕的关联性,产生最佳的语境效果,使得目的语观众通过字幕,以最小的努力来充分理解和欣赏电影。通过对字幕、字幕翻译的特点与原则以及关联理论对字幕翻译的解释力进行分析,基于格特"读者的责任"这一观点,我们提出"观众的责任"——观众在欣赏影片时的参与度与宽容,从而促进文化交流的成功。
王新杰张文
关键词:字幕翻译
橘逾淮而为枳——从汉译英中的语义空缺现象看中国英语的存在及其发展空间被引量:2
2010年
"等值"是翻译的最高标准,而"语义空缺"现象却为此标准的实现设置了障碍。本文以认知模式的相似性为理论依据,提出中国英语的出现为跨越此障碍搭起了一个平台,并探讨其存在的合理性及发展空间。
王新杰
关键词:等值语义空缺中国英语
从女性主义翻译理论角度解读“不忠的美人”被引量:2
2010年
"不忠的美人"是翻译界流传很广的一句经典,而女性主义翻译理论的出现彻底颠覆了这种传统的忠实翻译观。从女性主义及其翻译观入手,通过分析作者与译者、翻译与性别的关系,探讨女性主义翻译理论对忠实的创造性叛逆,并提出该理论的局限性。
王新杰
关键词:女性主义翻译忠实性别
共1页<1>
聚类工具0