庞秀成
- 作品数:30 被引量:137H指数:6
- 供职机构:东北师范大学外国语学院更多>>
- 发文基金:教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金全国基础教育外语教学研究资助金项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学哲学宗教历史地理更多>>
- 努力实现外语教学法的优化组合
- 1996年
- 努力实现外语教学法的优化组合吉林省教育科学院庞秀成由于时代要求的变化,教学目的的不同,以及哲学、教育学、心理学、语言学等学科对外语教学法的影响,外语教学法从最早的翻译法产生以来,衍生出众多的教学法和教学学派一每种教学法都有它产生的必然性和合理性,存在...
- 庞秀成
- 关键词:外语教学法外语教育外语学习交际能力语言能力语言理论
- 巴哈伊基本教义:演进、传播及比较
- 按照不同的标准,可以将巴哈伊教归入先知型宗教、神秘型宗教、一神教、普世宗教、新兴宗教、包容型宗教等。在巴哈伊教基本教义观照下的宗教思想史是论文的核心论题。作者运用普遍联系的方法,揭示巴哈伊教宗教思想的起源、发展和传播过程...
- 庞秀成
- 关键词:巴哈伊教宗教文化伊斯兰教什叶派
- 中国古典诗歌翻译叙事“主体”符码化的理论和实践问题被引量:16
- 2009年
- 中国古典诗歌极少使用人称代词,而翻译成英语则将诗中隐含的叙事者或主体(主语)填充,原诗的含蓄、不确定性和模糊性特征削弱了。本文论述了这一问题的意义,分析了这种翻译倾向的文学背景和所关涉的理论,考察了中国古诗叙事主体代词符码化的实践倾向,总结了约束这一倾向的技术手段。本文认为将主体"我"实现代词符码化是破坏原诗审美价值的主要原因。为了保持原诗的含蓄性,应抑制将隐含的主语符码化为代词或将叙事主体与客体的关系用句法、逻辑手段明晰化的欲望。
- 庞秀成
- 关键词:诗歌翻译人称代词
- 论题:西方文化再认识
- 2006年
- 董小川庞秀成王林高卫红牟淑玲金龙云岳志强
- 关键词:西方文化再认论题博士研究生文化史
- 后学科时代翻译学科谱系的元理论反思与重构被引量:2
- 2020年
- 翻译研究经历了前学科、学科、跨学科发展阶段,各种理论频现,分支学科迭出,翻译学科进入“后学科”时代。它必须反观自身,才能在整合、批评和建构中调整学科建设的方向。“元理论”有助于应对学科互涉的知识生产模式冲击,坚守学科本体,使学科建设由自觉走向自洽,即基于元理论反思翻译学科谱系设计中的元理论思想,论证其理论预设和前提等方面,重构概念模型。
- 庞秀成
- 关键词:翻译学科建设元理论
- 译论以形式/内容收编中国学术话语的反思被引量:5
- 2011年
- 西学东渐以来,西学与中学构成了一对矛盾,中西两种话语体系展开竞争,中国的学术话语形成了二元结构。翻译理论中,中国传统学术话语被形式/内容这对根源于西方的术语替代、简化、收编。虽然用这对术语能够帮助理解原有概念,揭示翻译中一些未曾理解的侧面,但在文化重建和现代化的旗帜下滥用也会造成中国本土概念的遮蔽、扭曲甚至退化。本文以形式/内容为例分析翻译理论中西二元结构中存在的问题,同时指出摆脱理论困境的办法之一就是重视"一分为三"的辩证思维,这样才能在国际交流中建设性地维护中国话语立场。
- 庞秀成
- 关键词:收编二元对立一分为三
- 学术话语二元构成视角下的中国翻译绘画类比被引量:6
- 2007年
- 中国翻译学术话语形成了由西方和中国传统译论构成的二元结构,产生了科学观和艺术观的对立。中国翻译的艺术观是中国传统翻译观的主流,是世界独特的译学模式,其中翻译绘画类比是理解中国翻译理论的关键。它构成了翻译史的框架,植根于中国文化的艺术性思维取向。只有理清这一类比历史脉络才能真正理解际遇中的西方译论并与之平等对话。临摹意义的翻译观被创造性绘画的翻译观置换,原文"现实"同原文一道成为翻译的参照,缓和了作者/原文与译者/译文之间的紧张关系,但真正消弭二元对立格局,建立原文与译文、作者与译者平等对话关系的前提是建立共享世界的历史视阈。
- 庞秀成刘莉
- 承继千古绝响,显耀万代奇文——王宏印《白马非马》的典籍翻译思想研究
- 2020年
- 随着中西文化比较研究的深入,与古希腊哲学同类哲学著作相媲美的《公孙龙子》越发显示出其学术价值和魅力。王宏印的研究与翻译著作《白马非马:<公孙龙子>的智慧》从逻辑、语言和哲学三个维度,在实在、思维和语言的三个层面研究其文本、阐释其要旨,建构其思想。这部著作将研究、解释和建构综合起来,以便接近这种思想文本的本来,为这类典籍翻译提供了方法和路径,同时也有助于进一步思考典籍翻译的本质特征。
- 庞秀成
- 关键词:典籍翻译公孙龙子
- 翻译理论“一分为三”的视域被引量:31
- 2010年
- 中西方理论界习惯于"一分为二"的方法论,也形成了二分的世界观,对"一分为二"的误解以及因此造成的思维定势产生了无尽的争执和众多的弊害。引入中国理论界的西方翻译理论存在着二分对立的倾向,进而又造成中国固有的理论传统被简化、遮蔽的后果。出路之一就是重视"一分为三"的辩证思维。它具有深厚的中国哲学基础,在翻译实践中有实例佐证,在译论史上又有理论基础。它既是理论视域,又是世界观、价值观和方法论。翻译理论呼唤范式转变,然而只有当将"一分为三"当作一个必要的理论前提时方可实现。
- 庞秀成
- 关键词:一分为二一分为三翻译理论视域范式转变
- 副文本生存状态下的林语堂译论话语被引量:8
- 2019年
- 译论话语是译者思考、解释和表述翻译活动的言语方式。而中国译论话语多以副文本的形式存在,有着自身的生存状态,决定了人们以何种方式接受、传播和消费副文本所强化的主文本。林语堂著译作品中的副文本包含着的丰富的译论话语,代表了中国译论话语生存状态的基本特色。从翻译本质、翻译标准、翻译策略到翻译原则、翻译心理和翻译伦理,林语堂都通过副文本表达了独到的见解。由于他的译论话语主要以副文本形式存在,借助副文本理论,并辅以话语分析的方法,能够揭示其主副文本之间以及副文本之间的互动关系,从而更深入地理解其翻译思想。
- 冯智强庞秀成
- 关键词:副文本