您的位置: 专家智库 > >

熊俊

作品数:8 被引量:8H指数:2
供职机构:湖北工程学院更多>>
发文基金:湖北省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 7篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 7篇语言文字
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 4篇翻译
  • 2篇解构主义
  • 2篇解构主义翻译
  • 2篇解构主义翻译...
  • 2篇翻译观
  • 2篇布迪厄
  • 1篇典籍
  • 1篇译学
  • 1篇译学范式
  • 1篇英译
  • 1篇散文
  • 1篇散文体
  • 1篇深度翻译
  • 1篇审美
  • 1篇审美意识
  • 1篇群言
  • 1篇资本
  • 1篇资本论
  • 1篇外译
  • 1篇文化

机构

  • 8篇湖北工程学院
  • 1篇东北师范大学
  • 1篇河北大学
  • 1篇首都师范大学
  • 1篇沈阳师范大学
  • 1篇太原学院

作者

  • 8篇熊俊
  • 1篇李云启
  • 1篇贾洪伟
  • 1篇庞秀成

传媒

  • 1篇青海师范大学...
  • 1篇吉林广播电视...
  • 1篇海外英语
  • 1篇翻译界
  • 1篇科技信息
  • 1篇外国语文研究
  • 1篇翻译论坛

年份

  • 2篇2018
  • 1篇2017
  • 1篇2016
  • 1篇2014
  • 2篇2013
  • 1篇2012
8 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
布迪厄场域—惯习论下的影视剧翻译——以美版《甄嬛传》为例被引量:5
2016年
布迪厄场域-惯习理论对翻译中译者与社会文化场域之间的互动有较大启示。本文以美版《甄嬛传》为个案,对其翻译中的选材、翻译策略及接受等方面进行了分析探讨,并就其中某些值得商榷之处提出修改意见。分析表明,影视剧翻译应充分考虑目标语国家的文化场域主流,将目标观众的需求放在首位,灵活选择翻译策略——忠实与变通兼顾。
熊俊
接受之维解构诠释——两种译学范式之比较与思考
2014年
接受美学翻译观和解构主义翻译观有其相似之处,也有其不同之处。本文试从两者之"同"入手,论及两者之"异"。通过对"接受美学翻译观"和"解构主义翻译观"两种译学范式的比较研究,旨在说明解构主义翻译观实质上是接受美学翻译观发展的另一个极端;在充分肯定二者对翻译理论和翻译研究的积极意义的同时一定要注意两种译学范式自身的局限性以避免翻译学术研究中的极端化和绝对化倾向。
熊俊
关键词:解构主义翻译观流变性
目的论视角下严复“信、达、雅”再解读被引量:1
2013年
本文依据新近搜集史料,从目的论视角重寻严复"信、达、雅"之"本意"。"信、达、雅"与"目的论"存在许多契合点。"达"即"达旨"是翻译之目的,是严复三字标准的核心概念,类似于目的法则,是最高准则。"信",并非全信于原著,而是取信于读者,与忠实法则类似。"雅"即可读性,类似于连贯法则,是服务于"达"的;"信"从属于"雅"。而"信"和"雅"均为译者为达到目的而使用的某种特殊翻译手段。
熊俊
布迪厄“资本”论下的理雅各《孝经》深度翻译被引量:2
2018年
本文运用法国社会学家布迪厄的'资本'概念同时结合'深度翻译'对理雅各《孝经》译本进行了分析解读,发现理雅各《孝经》译本运用了深度翻译方法,即呈现文本内外翻译相互补充与照应,具体表现为使用了译者序、词义注、义理注、典故注等,使译本逾百年仍被视为经典,有效地传播了中国传统文化。同时指出理雅各《孝经》译本运用深度翻译方法是由特定社会历史背景所决定,在文化资本、社会资本、经济资本和象征资本相互作用之下的产物,为当今中国典籍的外译提供了借鉴。
熊俊
关键词:理雅各《孝经》
解构主义翻译观照下的回文翻译——兼评Heart in mouth,mouth in mouth,mouth in heart的翻译
2012年
解构主义翻译观对意义的不确定性的论述突出了译者的中心地位,消解了传统的翻译忠实观,拓宽了翻译研究的思路,对于回文翻译有较大启示。在解构主义翻译观照下回文是可译的。译者应充分发挥主体性和创造性,尽量以回文译回文的方式保留原回文游戏的形式美;或通过其他方式尽量弥补原文通过形式传递的意义和信息,间接说明解释原回文的意义。
熊俊
关键词:解构主义翻译观回文
诗歌外译群言:问题与变通
2018年
近年来,中华文化典籍外译成为国内乃至世界范围内学术界的热点话题,呈现出一片诗歌外译的繁荣景象。这里刊登的是'译道群言'群内师友的有关讨论。
贾洪伟张智中李云启赵佼庞秀成熊俊
关键词:散文体文化典籍翻译出版汉诗英译
本科翻译教学中的美育教学
翻译教学中渗透美育,可激发学生学习翻译的兴趣。教学观念上应突出美育,教学内容应以美育为中心,从词、句、语音等的翻译方面培养学生的审美意识和审美能力。采取多样化的授课方式,同时积极引导学生自觉主动学习,实现教学相长。切实提...
熊俊
关键词:本科翻译教学美育审美意识
On Chinese Parody Translation
2013年
Chinese parody,as a traditional figure of speech,has captured more and more attention from scholars.The researches conducted up to date are inadequate in theorizing and exploring its translation.This paper,based on the comparative data analysis of Chinese parody translation examples in different types of texts,attempts to probe into the means about how to achieve the closest function equivalence in rendering Chinese parody under the guidance of Sociosemiotic Approach.It is found that the nature of Chinese parody translation is to achieve the closest natural equivalence or similarity in expressive function,informative function,vocative function and aesthetic function in its equivalents in English.And it is suggested that borrowing,imitating,paraphrasing and adapting are effective strategies in translating Chinese parody.
熊俊
关键词:PARODYAPPROACHMEANING
共1页<1>
聚类工具0