张晓玲
- 作品数:10 被引量:7H指数:1
- 供职机构:太原工业学院更多>>
- 发文基金:山西省高等学校哲学社会科学研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学化学工程更多>>
- 从译者主体性角度看查良铮的诗歌翻译被引量:1
- 2017年
- 诗歌作为重要的文学载体,如何让诗歌成功跨越国度向来是译者们非常关注的话题。在翻译诗歌过程中通常会出现很多不通顺和无法表达作者本意的问题,这些问题都有待于进一步解决。从查良铮的诗歌翻译入手,从译者主体性角度对查良铮的诗歌翻译进行详细的分析和研究,旨在通过研究探讨译者主体性在诗歌翻译中的重要地位,以及翻译动机、翻译准则、翻译目的等主观因素对翻译作品的影响。
- 王文雅张晓玲
- 关键词:译者主体性查良铮诗歌翻译
- 翻译标准制衡下译者的“显形”
- 2015年
- 20世纪70年代以来,随着翻译研究的"文化转向",译者的主体地位和主体行为才开始受到重视,因此,进一步弄清何为译者"显形"、影响译者"显形"的因素以及译者"显形"的表现等问题,对翻译实践和翻译研究有重要意义。同时,对译者"显形"的研究不能仅从译者自身的微观角度进行研究,而应将译者"显形"与翻译标准相联系,既促进译者的充分"显形",又有助于确立较完美的翻译标准,为翻译活动提供指导,促进翻译事业的发展。
- 张晓玲
- 关键词:翻译标准
- 查良铮诗歌翻译之“选择适应论”阐释
- 2013年
- 查良铮是20世纪中国诗歌翻译史上成就最大的翻译家之一,与前期查良铮诗歌翻译研究不同的是,翻译适应选择论视角下的查良铮诗歌翻译研究,主要从译者翻译背景的"有机统一"、翻译实践的"适应选择"、翻译作品的"译有所为""适者长存"等方面,力求对查良铮诗歌翻译研究提出新的维度和视角。
- 张晓玲
- 化工英语的特点和翻译技巧分析——评《翻译策略与技巧研究》
- 2021年
- 随着化学工业的迅速发展,我国与其他先进国家在化工领域的贸易合作与学术交流也日益频繁。为了加强我国化工行业与世界先进化工行业的密切联系,我国化工行业的相关科技工作者必须熟悉与化学工业技术相关的专业英语的词汇特点及翻译技巧,以提升我国化工专业英语翻译工作质量。《翻译策略与技巧研究》一书是由匡晓文主编、光明日报出版社出版的一部当代学术书籍,以"翻译策略及翻译技巧研究"为主题,探讨在各个工作领域中的翻译策略及翻译技巧,指出在翻译过程中容易出现的常见问题。
- 张晓玲
- 关键词:专业英语词汇特点翻译技巧
- 查良铮的诗歌翻译及其翻译思想被引量:1
- 2013年
- 译者的翻译风格、翻译策略与译者所处的社会环境、译者的文化教育背景、以及译者的个人兴趣和审美风格密不可分。查良铮诗歌翻译研究主要从文本分析层面探讨其翻译风格与翻译策略,以及译者的诗歌翻译与诗歌创作的互动联系。翻译家查良铮认为诗歌翻译不应完全拘泥于"以顿代步"的译诗原则,而应该在原诗的基础上,遵循"牺牲"和"补偿"的原则,充分运用注释在翻译中补充说明的功能,发挥译者的主体性;诗歌翻译应遵循"以诗译诗"的原则,译诗应在风格和内容上保留原诗的意象与意境。
- 张晓玲
- 关键词:查良铮诗歌翻译翻译思想
- 大学英语口语教学及测试模式探析——以太原工业学院三次大学英语口语考试为例被引量:1
- 2012年
- 以太原工业学院三次大学英语口语考试的考试组织、考试过程、考试总结为依据,从学生情况、口语教学、考试方式和考试组织等方面入手,探讨大学英语口语考试的教学模式和教学改革。英语口语考试显示出学生虽然对提高英语口语非常重视,但是他们缺乏有效的练习方法。大学英语口语课堂教学重点应放在"语言能力及运用"、"交际能力"和"内容表达"的培养上,并运用考试形式来反馈、提高教学效果。
- 张晓玲
- 关键词:口语考试口语教学教学效果
- 基于关联理论下的商务英语口译分析被引量:2
- 2017年
- 随着社会不断的发展,我国经济水平逐渐提高,经济全球化进程逐渐加快,商务英语在商务活动、经济活动中发挥着重要的作用,并引起了世界各国学术界对其的高度重视。做好商务英语口语翻译工作可以有效地促进世界各国之间的商务友好往来,了解各个国家商务发展现状。总之,商务英语对于商务社会的发展来说起到了非常重要的作用。关联理论在商务英语口译中的应用可以有效地将商务英语认知性特点体现出来,并保证双方当事人听到的英语口译效果最佳。商务英语口译在关联理论中的应用可以有效地将商务英语中的阐述活动价值体现出来,保证口译工作人员可以在不同的文化之间游走,将不同文化现象通过全新的形式展现出来,通过自身专有的"语言编码"进行语言整合,提供给交流当事人。基于此,文章对关联理论下的商务英语口译进行了简单的研究。
- 王文雅张晓玲
- 关键词:商务英语口译
- 翻译学研究的文化视角被引量:1
- 2009年
- 在全球化的大语境下,信息的传播和大众传媒的崛起使得全球化与文化的关系尤为密不可分,翻译无疑是信息传播的一种工具,翻译也是一种文化研究现象。因而对翻译的研究也应该摆脱狭窄的语言文字层面的束缚,将其置于广阔的跨文化语境之下。因此,翻译的定义也应该从单一的语言学定义发展为多重定义,从仅囿于字面形式的翻译(转换)逐步拓展为对文化内涵的翻译(形式上的转换和内涵上的能动性阐释)。
- 张晓玲
- 关键词:翻译学文化视角
- 英诗汉译中“以顿代步”策略的运用研究
- 2014年
- 英诗汉译中"以顿代步"策略的运用已有一百多年的历史,卞之琳、孙大雨和黄杲炘等翻译家都先后提出"以顿代步"的译诗原则,他们主张用汉语的"顿"来代替英语中的"步",再现原诗的节奏,全面传达原诗的内容、意境和韵律。但是,译者在英诗汉译的过程中不能机械地理解和运用"以顿代步"的译诗策略,而应该灵活运用该译诗原则。
- 张晓玲
- 关键词:英诗汉译