张睿
- 作品数:10 被引量:19H指数:3
- 供职机构:大连理工大学外国语学院更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- 顺译难句类型分析及应对策略被引量:1
- 2010年
- 顺译是同声传译的基本原则。从对比语言学的角度对英汉同声传译进行句子层面的分析,把英汉语顺序具有显著差异、给顺译带来困难的句子定义为"顺译难句"。从定语、状语、被动语态、"it"结构4个方面举例分析同传译员"顺译难句"的应对策略。
- 张睿刘艾云
- 关键词:英汉同声传译顺译对比语言学句法对比
- 阐释学方法论关照下的翻译学被引量:1
- 2011年
- 回顾了阐释学发展的历史,解释了现代阐释学中"前理解"、"视域融合"、"偏见"等基本原理的内涵,最后从翻译的主体研究、客体研究、权力话语、翻译标准等四个方面的讨论了现代阐释学对翻译学的深刻影响。
- 张睿韩虔
- 关键词:阐释学翻译主体翻译客体权力话语翻译标准
- 英汉同声传译中的“问题句”及处理
- 本文以认知心理学程序性知识表征三个阶段为理论基础,遵循示例理论,通过比较英汉语句式的不同并结合同声传译按意群顺译的特点,把英汉语顺序具有典型差异的句子称为问题句,并将这些问题句分成九个类别,探讨了为适应顺译原则的解决技巧...
- 张睿
- 关键词:英汉同声传译认知心理学
- 文献传递
- 交替传译中“单纯繁复数字”传译技巧被引量:5
- 2009年
- 数字信息与语义信息相比,即使在具体的、带有鲜明语境的原语话语中,也难有完整的、提示性较强的语境意义参照场。因此数字,尤其是"繁复数字"的传译难度大已是公认的事实。尽管人们就"繁复数字"传译技巧进行了很多的探讨,但效果都不尽人意。本文在前人研究的基础上,取长补短,针对"繁复数字"的四种类型提出了基本技巧及变体,帮助译员锤炼无语境中数字传译硬功夫。
- 张睿方菊
- 关键词:交替传译
- 演变、冲突与抉择:译员角色研究述评
- 2024年
- 人工智能在翻译领域的应用为口译发展带来了机遇,但同时也给译员带来了冲击。民众甚至译员本身很容易陷入“译员可以被机器取代”的误区。与此同时,技术带来的口译道德问题未得到重视。因此,有必要梳理译员在交际中的角色演变,进而厘清译员的实际作用,由此探究译员如何在新技术冲击下突围,立足于口译市场。本文梳理了译员角色的相关研究,重点评述了近二十年社区口译员和会议口译员角色研究,发现译员角色研究由最初的多元表现角色描写,逐步拓展到影响因素分析,随后深入到译员面临的角色冲突与道德困境研究,继而延伸到译员对角色的抉择即参与适切度等相关问题的探讨。最后,本文总结了目前研究存在的问题,并对未来译员角色研究提出展望。
- 王惟张睿
- 关键词:角色冲突道德困境
- 话语历史分析视角下中国形象的话语建构——以2019年“总理答记者问”口译话语为例被引量:4
- 2021年
- 国际上中国形象多为负面的"他塑"形象,我们亟须自塑中国形象以纠正及扭转这一局面。"总理答记者问"口译话语因直接面向国际受众,是展现国家形象的良好载体,对中国形象的建构和传播具有重要意义。以话语历史分析法中的所指与述谓话语策略为切入点,采用语料库辅助的话语历史分析方法,分析2019年"总理答记者问"口译话语中建构的国家形象。
- 张睿常红宁
- 关键词:话语策略
- 总理记者会口译话语中的显隐意义建构研究——以语用预设为切入点
- 2021年
- 公共政治话语口译译文的意义解读离不开语境。本文以语用预设为切入点,选取2017年总理记者会口译话语作为语料,借鉴语言顺应论中的意义潜势和语境索引概念,探究译员建构显隐意义的手段。研究表明,译员一方面对总理话语的话语意义进行了大量明示,另一方面也对其进行了隐含义建构。显隐意义共同作用、相辅相成,向国际受众传递了中国的治国理政理念,展现了中国的治国理政成效。
- 张睿
- 关键词:隐含义语用预设
- 英汉语音对比研究——英语语音教学的实践意义被引量:6
- 2008年
- 在音段音位层面上的音节组成、超音段音位层面上的重音、语调、节奏等方面对英汉语音特点进行对比分析,并且针对性地提出学习者容易出现的问题以及相应解决方案,使得英汉语音对比研究真正在教学实践中起到指导作用。
- 张睿吴爱丹
- 关键词:语音教学英汉语音对比
- 科技人才口译能力培养模式研究被引量:1
- 2010年
- 从社会对科技译员需求的角度指出培养科技人才口译能力的必要性,从吉尔的口译理解模式和厦大口译训练模式中提及的口译培养要素条件上分析了科技人才口译能力培养的可行性,并从教学原则、教学目标、教学方法三个方面提出了科技人才口译能力培养模式。
- 张睿刘艾云
- 关键词:口译
- 气质性格差异对口译效果的影响被引量:1
- 2011年
- 利用艾森克人格理论与个性调查问卷(EPQ),结合44名英语专业学生口译录音、笔记及课堂观察,分别从气质性格差异对口译技巧能力、心理承受能力、口译综合效果的影响3个维度进行气质性格差异对口译效果的实证分析,发现不同气质性格的受试者各有其优劣势,比较而言,多血质和黏液质受试者在口译学习中更具优势。
- 刘艾云张睿
- 关键词:口译心理承受能力