钟再强
- 作品数:32 被引量:107H指数:6
- 供职机构:南通大学外国语学院更多>>
- 发文基金:江苏省教育厅哲学社会科学基金国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学艺术哲学宗教更多>>
- 耐人寻味的中国元素——析《木乃伊3》中的中国形象被引量:5
- 2008年
- 由好莱坞著名导演罗伯·科恩执导,众多华裔影星加盟的大片《木乃伊3:龙帝之墓》在吊足了内地影迷粉丝们的胃口、让他们苦苦等待长时间之后,于9月初在全国各大影院上映。这部在中国拍摄的好莱坞大制作,虽然在北美的票房不景气,放映3个星期后票房还没有突破1亿美元大关。
- 钟再强
- 关键词:好莱坞影片木乃伊长时间好莱坞电影导演
- 从文化和合理念解读赛译《水浒传》的文化负载词翻译
- 2022年
- 赛珍珠自幼所受中西双重教育和特别人生经历,使其很早形成超越所处时代的文化和合理念。这种融通中西文化精髓的和合理念在其英译《水浒传》的文化负载词处理上有明显体现。从赛珍珠文化和合理念出发,通过剖析赛译《水浒传》的文化负载词翻译,旨在揭示赛译《水浒传》中的文化和合翻译。
- 赵羽钟再强
- 关键词:文化负载词翻译
- 后殖民动物批评视阈中《动物的生命》的解读被引量:2
- 2015年
- 库切一直秉承"社会的良知",主张小说家应该"对还未浮出水面的那些事情"负有责任,坚持"设身处地地去为另一个生命着想"。长期以来,库切以其深刻而犀利的笔触,在所创作的一系列后殖民文学作品中,彰显了他对生态环境不断遭到破坏的忧愤及其对所有生物命运的悲悯和关怀。作为后殖民动物书写的核心经典之一,《动物的生命》通过批驳以理性为根基的"物种主义"霸权对动物的戕害、揭露人类对动物野蛮的"食肉"霸权及展示动物的生命和权益遭到践踏给库切所带来的痛苦,蕴含着库切反对人对动物的殖民霸权行径、尊重一切生命的生态伦理观。
- 钟再强
- 关键词:霸权
- 赛珍珠英译《水浒传》的文化和合主义翻译表征研究
- 2022年
- 赛珍珠英译《水浒传》从头至尾体现了译者文化和合主义翻译思想。文章通过与原文比对,举证赛珍珠英译《水浒传》采用的文化和合主义翻译表征,以期促进《水浒传》外译研究和赛珍珠研究向前发展。
- 钟再强赵羽
- 关键词:《水浒传》
- 试析赛珍珠小说《大地》中的中国人形象被引量:3
- 2009年
- 对中国人民和中国文化有着深厚感情的赛珍珠,本着向西方世界阐释中国的目的,创作了小说《大地》,向西方读者展示了旧中国农村社会生活的方方面面,塑造了个性鲜活、有血有肉的中国人群像,为改变自鸦片战争以来西方人心目中扭曲的中国人形象做出了巨大贡献。
- 宋静钟再强
- 关键词:中国人形象
- 刍议赛珍珠英译《水浒传》的国外影响被引量:10
- 2014年
- 长期以来,学术界虽承认赛珍珠英译《水浒传》在国外影响较大,但并未给予充分关注,因而在引证及评判时往往与事实出现背离。本文通过对该译本的再版次数、被转译及其他合作、海外学术界对其评价及普通读者对其反馈等进行探究,力求揭示赛珍珠英译《水浒传》在国外的影响。
- 钟再强
- 关键词:《水浒传》
- 论赛珍珠英译《水浒传》的译者主体选择
- 2018年
- 受其文化和合主义价值观的影响,赛珍珠一生致力于向西方推介和传播中国文化,其英译《水浒传》无疑是其中的一个重要组成部分。比对阅读发现:赛译在文本选择、翻译策略运用和译作书名的标识方面均煞费苦心,应引起重视。鉴于此,本文通过剖析赛珍珠在选择翻译文本、翻译策略及译作书名时所体现出来的译者主体性,旨在对赛译《水浒传》的译者主体选择进行解读。
- 钟再强
- 关键词:《水浒传》译者主体
- 向西方阐释中国——析电影《大地》所塑造的中国人形象被引量:3
- 2009年
- 鸦片战争以后,西方人心目中的中国人形象逐渐恶化,这种印象一直持续到20世纪30年代。此后西方人心目中的中国人形象发生了重大转变,正面的中国人形象开始得到西方人的认同。在此转变过程中,美国女作家赛珍珠的小说《大地》及由其改编的同名电影发挥了极其重要的作用.塑造了真实可信的中国人形象,架起了西方人了解中国和中国人的桥梁。
- 宋静钟再强
- 关键词:西方人中国人形象
- 试论口译中文化现象的翻译策略被引量:5
- 2004年
- 对于口译工作者来讲,具有跨文化意识,帮助交谈双方克服由文化差异而产生的沟通障碍 是非常重要的。口译过程中一些尴尬局面的出现,除了语言技能方面的原因外,在很大程度上是由于口 译员缺乏对中西方文化差异的了解所造成的。本文分析了在口译工作中研究文化转换对策的必要性并 着重指出了口译中处理文化现象应采用的翻译策略。
- 钟再强
- 关键词:口译文化差异翻译策略
- 试论改进口译教学现状的途径被引量:1
- 2006年
- 按照教育部的有关规定,目前许多高校的外语专业都开设了口译课。但从总体上来看,口译课教学仍然存在着一定的任意性,缺乏科学性和合理性,不能有效地实现口译教学的基本目的。本文从口译的基本特征和对译员的基本要求出发,结合口译课的教学目的和教学特点,提出了改进口译教学现状的具体途径。
- 钟再强
- 关键词:口译教学