康艳
- 作品数:9 被引量:15H指数:2
- 供职机构:南京邮电大学外国语学院更多>>
- 发文基金:江苏省教育厅哲学社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学更多>>
- 英专学生翻译文体能力的现状与培养策略
- 2013年
- 文体意义是语言意义的重要构成要素。因而,文体能力也是翻译能力的重要组成部分。该文针对英专学生的翻译文体能力进行探讨,并提出相应的培养策略。
- 吴建康艳
- 关键词:翻译教学
- 创新教学模式 转变教师角色——大学英语教学改革中教学模式和教师角色转变的策略被引量:8
- 2007年
- 教育部新颁布的《大学英语课程教学要求(试行)》明确把教学模式的改革作为教学改革的重点,提出了新的以现代信息技术为支撑的多媒体网络教学模式。在当前背景下,从传统教学模式向网络教学模式的转变,从另一个角度说,就是从传统的以教师为中心的教学过程向现代以学生为中心的教学过程的转变,成功与否关键在于教师如何恰到好处地进行角色转换。文中反思了目前大学英语的教学模式,探讨了大学英语网络教学模式下教师角色转变的必要性、可能性及其策略。
- 康艳魏毅
- 关键词:大学英语教学改革教学模式教师角色
- 计算机辅助下的《红楼梦》乔利译本词汇研究
- 2016年
- 乔利译本《红楼梦》成书于东西文化激烈碰撞的晚清时期,乔利自述其翻译目的是为中文学习者提供语言教材,因此我们推测乔利译文的文学性、学术性不高。经过分析我们发现,乔利56回译本的整体翻译风格偏口语化,字字对译的翻译方式使译文平实得以至有些粗糙,体现出他的翻译功力比较薄弱。但乔利译本是首个具有真正全译性质的英译本,极大地超越了之前零散的《红楼梦》摘译片段,同时对后来的译者也有所启示。它起到了承上启下的重要作用,在《红楼梦》英译史上具有独特的意义。
- 陈燕凝康艳
- 关键词:《红楼梦》翻译词汇研究
- 生态翻译学视域下的林语堂英译《浮生六记》被引量:5
- 2012年
- 从生态翻译学理论视角,对林语堂英译《浮生六记》进行审视,分析译本为西方读者接受的基本原因。林语堂坚持以原著精神为主,从西方文化视角出发,采用选择性适应西方文化思维的策略,使译文最大限度地满足了读者对译文"差异性"和"异质性"的期待。
- 康艳
- 关键词:生态翻译学《浮生六记》
- 文学翻译中的译者审美心理研究——以林语堂英译《浮生六记》为例
- 2012年
- 文学翻译中的译者兼具读者、创作者的双重身份,因此文学翻译中的审美心理是一种复合多元的过程。译者的审美趣味、审美期待、审美能力,以及在审美再现时对目标读者审美期待的满足,都将决定译作的品位和水平。研究译者的文学翻译中的审美心理构成,有助于从传统的对结果导向的翻译标准的研究转向对过程导向的翻译主体研究。
- 康艳
- 关键词:译者审美趣味审美期待
- 论“性别之战”母题在现代喜剧中的发展:以《匹克梅梁》为例
- 2021年
- "性别之战"是西方喜剧传统中经久不衰的母题之一。该母题在喜剧中的变化和发展影射出了社会历史话语与性别话语之间复杂而微妙的关系,为审视喜剧作品中性别政治提供了历时和共时的坐标。本文以萧伯纳的《匹克梅梁》为例,分析新女性和现代性话语介入喜剧如何使"性别之战"无法和解,并迫使剧作家们寻求新的解决方案。
- 陈琳王晓燕康艳
- 关键词:新女性萧伯纳
- 文学批评的“此岸”
- 2012年
- 文学批评向来是各种理论和学说的竞技场。但关于文学批评本身的本体论研究,受西方理性传统的影响,一直留恋于对"彼岸世界"的向往,而忽略了"此岸"的自我。本文从文学的审美特性入手,结合中国的文学批评传统和西方哲学对审美活动的思考,探讨了文学批评的本质,指出文学批评首先和本质上是一种审美认同基础上的审美反思,即感悟,而非理性的反思,从而使文学批评得以回归自我。
- 康艳
- 关键词:文学批评审美审美反思
- 古诗英译中的微观及宏观文化困境
- 2012年
- 古诗是中华文化的精髓。进入21世纪以来,中国文化的影响力渐趋广泛,尤其是西方学者表现出对中国古典文化的浓厚兴趣,因此,为传播中国古典文化,有一大批中国译者致力于古典诗歌的翻译。但是由于中西方在微观和宏观上的文化差异,造成原诗在译语中的文化损耗。
- 康艳
- 关键词:古诗英译词汇层面
- 利用院校优势 培养复合型翻译人才——理工科院校英语专业翻译课程改革探索被引量:2
- 2012年
- 随着本科翻译专业的建设,传统的英语专业翻译课程模式受到很大冲击,以往的教学翻译已经无法满足就业市场及学生的期待。理工科院校相比综合性大学和外语类院校缺少专业方面的优势,因此,结合院校特色和优势,采用校本位"的定位,创新翻译课程模式,有利于理工科院校走出与众不同的复合型人才培养之路。
- 康艳吴建
- 关键词:院校优势教学翻译翻译教学教学模式