吴建
- 作品数:27 被引量:59H指数:4
- 供职机构:南京邮电大学外国语学院更多>>
- 发文基金:教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金江苏省教育厅哲学社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学更多>>
- “语言·文化·技术:信息时代翻译研究与教学研讨会”简讯
- 2017年
- 2017年4月8日至9日,由南京邮电大学外国语学院主办、《外语教学》暨《西安外国语大学学报》编辑部协办的'语言·文化·技术:信息时代翻译研究与教学研讨会'在南京邮电大学举行,来自全国120多所高校及语言服务行业的200多位专家学者参加了本次论坛。南京邮电大学周南平副校长在开幕式上致辞。他指出,在经济、文化加速全球化,数据爆炸,技术革新日新月异的今天。
- 吴建
- 从动-副搭配看《红楼梦》霍译本的“显化”行为:基于语料库的研究
- 2022年
- 《红楼梦》的霍克斯英译本是企鹅经典丛书,为英语读者了解这部中国文学巨著做出了很大的贡献。不过,和杨宪益译本相比,霍译本似乎格外“厚实”,后者比前者的词数多出20万左右。很明显,霍译本采取了截然不同的翻译风格。我们通过仔细研读、比较两个译本发现,与杨译本相比,霍克斯译本似乎采用了更显化的翻译策略。本文运用语料库的方法,通过对比、分析《红楼梦》两英译本动-副搭配,验证上述假设。
- 吴建张韵菲
- 关键词:《红楼梦》
- 再现人物形象:小说翻译之魂——评《孔乙己》杨、蓝英译本
- 2017年
- 人物刻画是小说的灵魂。小说的翻译也自然应将人物形象的再现作为核心元素。人物刻画分正面刻画与侧面刻画,前者为相貌神态、语言、行为、心理活动等描写,后者则通过其他小说元素以烘衬人物。译者应从上述各元素入手,把握语言细节,充分再现其指向的人物形象。本文从人物形象入手,对比评析鲁迅名篇《孔乙己》杨宪益和蓝诗玲两个译本,为小说翻译评估提供一个示例。
- 吴建
- 关键词:小说翻译人物刻画《孔乙己》
- 英专学生翻译文体能力的现状与培养策略
- 2013年
- 文体意义是语言意义的重要构成要素。因而,文体能力也是翻译能力的重要组成部分。该文针对英专学生的翻译文体能力进行探讨,并提出相应的培养策略。
- 吴建康艳
- 关键词:翻译教学
- 汉语新诗在英语世界的译介被引量:3
- 2012年
- 本文对汉语新诗在英语世界迄今为止近八十年的译介作了一个细致的梳理并尝试对其进行系统的描写。汉语新诗的西方之旅被划分为三个历史时期:发轫期(20世纪30年代至50年代),转移期(20世纪50年代初至70年代末),高峰期(80年代至今)。文章并以历史背景为视角对各阶段的译介情况和具体译作进行了简要评述,指出了新诗英译的发展趋势。
- 吴建张韵菲
- 关键词:历史背景
- 翻译伦理学:问题反思与学科重构
- 2023年
- 在过去的四十多年间,翻译伦理研究获得了长足的发展,但仍存在一些问题。在充分考虑翻译学和伦理学的学科特点的基础上,提出规范翻译伦理研究和描写翻译伦理研究的翻译伦理学二元学科架构,分别阐述了其研究对象、研究目标和研究方法,重构了翻译伦理学的研究框架。
- 张广法吴建
- 关键词:翻译伦理
- 余华《兄弟》中的叙述类型及其在翻译中的再现
- 2021年
- 本文探讨了余华的《兄弟》中的叙述类型及其在英译本中的体现。本文从小说叙事类型的视角出发,对余华的代表作《兄弟》中的叙述视角和意象两个方面进行考察,评价其对人物、地点及事件产生的影响,并由此表达了作者/叙述者的写作或叙事的立场、观点和态度。因此,我们应予以重视,以便更好地理解小说的主题并通过对语言的操控在翻译中实现更好的传达与再现。
- 郑贞张韵菲吴建
- 关键词:《兄弟》叙事类型
- 汉译英小说母语-非母语译者动词短语使用对比研究——基于语料库的统计与分析被引量:1
- 2021年
- 本文用语料库的方法对比了《红楼梦》《聊斋志异》《浮生六记》、鲁迅小说四部汉语小说(集)母语译者(指译者母语为英语,下同)英译本与中国译者英译本中动词短语的使用分布。对比发现母语译者译本中的动词短语数量、动词短语种类、短语动词意义、动词短语意义中的隐晦型(Opaque)意义占比均高于非母语译者。因此得出结论,就动词短语使用情况来看,母语译者译本较中国译者译本更加多样、丰富,在某种程度上体现了母语译者的语言优势。
- 吴建张韵菲郑贞
- 关键词:动词短语
- 余华《兄弟》中文化万象的翻译研究
- 2019年
- 本文主要研究了余华长篇小说《兄弟》中文化万象的英译情况。文章主要分为三个部分:第一部分为引言,论述了文化万象的概念及其在《兄弟》中的具体体现;第二部分分别研究了《兄弟》英译本对谚语和成语的翻译处理,认为译者主要采取了意译和直译相结合的方法,偶尔也采用省译的方法;第三部分为文章的结论,认为从译者采用的翻译方法的主次可以了解的译者的良苦用心,希望能够向读者传递尽可能准确的语言信息,而文化信息则只能做到尽量保留。其次,译者会考虑英文和中文语言表达习惯的差异。
- 郑贞吴建张韵菲
- 关键词:兄弟翻译
- 对可译性问题的多维度审视被引量:1
- 2009年
- 本文提出了审视可译性悖论的四个维度,即交际功能维度、概念认知维度、阐释学维度以及解构主义-纯语言维度,并提醒译界同仁在讨论可译性问题时应理清维度,避免逻辑支点不明,以便能得出更有建设性的结论。
- 吴建张韵菲
- 关键词:可译不可译多维度