您的位置: 专家智库 > >

蔡瑞珍

作品数:36 被引量:72H指数:4
供职机构:三明学院更多>>
发文基金:新世纪高等教育教学改革工程福建省教育厅社会科学研究项目国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学自然科学总论更多>>

文献类型

  • 35篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 31篇语言文字
  • 4篇文化科学
  • 3篇文学
  • 1篇自然科学总论

主题

  • 23篇翻译
  • 6篇英语
  • 6篇关联翻译
  • 4篇小说
  • 4篇鲁迅小说
  • 3篇译本
  • 3篇译介
  • 3篇英语类
  • 3篇英语类专业
  • 3篇语境
  • 3篇语类
  • 3篇院校
  • 3篇文化
  • 3篇相对性
  • 3篇翻译策略
  • 3篇翻译教学
  • 3篇本科
  • 3篇本科院校
  • 2篇译介研究
  • 2篇英汉

机构

  • 34篇三明学院
  • 1篇福建师范大学
  • 1篇广东外语外贸...
  • 1篇三明职业大学

作者

  • 36篇蔡瑞珍
  • 4篇郑巧云
  • 2篇吴爱
  • 1篇邱宠华

传媒

  • 8篇三明学院学报
  • 3篇乐山师范学院...
  • 2篇集美大学学报...
  • 2篇邢台学院学报
  • 2篇宁波工程学院...
  • 1篇中国翻译
  • 1篇浙江万里学院...
  • 1篇内江师范学院...
  • 1篇温州大学学报...
  • 1篇宜宾学院学报
  • 1篇海外英语
  • 1篇外国语言文学
  • 1篇绵阳师范学院...
  • 1篇三明高等专科...
  • 1篇绥化学院学报
  • 1篇西华大学学报...
  • 1篇厦门理工学院...
  • 1篇长春理工大学...
  • 1篇陇东学院学报
  • 1篇长春师范大学...

年份

  • 1篇2024
  • 1篇2023
  • 2篇2018
  • 2篇2017
  • 4篇2016
  • 3篇2015
  • 1篇2014
  • 2篇2013
  • 3篇2012
  • 3篇2011
  • 2篇2010
  • 2篇2009
  • 1篇2008
  • 2篇2007
  • 4篇2006
  • 1篇2005
  • 1篇2004
  • 1篇2000
36 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
从视域融合视角看关联翻译的本质属性被引量:2
2011年
关联翻译的本质属性为:交际性、动态性与阐释性。交际性实质上是视域融合的对话过程,动态性体现了视域融合的历史性,而阐释性印证了视域融合的相对性。关联翻译的本质实际上是各视域相互融合的对话交际过程。
蔡瑞珍
关键词:视域融合关联翻译
英语写作的理想化认知模型研究被引量:1
2016年
基于理想化认知模型(ICM),探索提高英语写作的新途径。通过激活和巩固已有的ICM,构建新的ICM以及注意ICM整体性和关联性,从而提高英语学习者的写作能力,培养其写作兴趣,以实现探索英语写作学习改革与实践的新途径。
吴爱蔡瑞珍
关键词:理想认知模式英语写作
关联性视角中的文化意象与翻译策略被引量:4
2007年
英汉两个民族由于认知语境不同,对于同一文化意象常常会出现理解上的错位与缺失,在翻译文化意象时无法同时传递原作的信息意图和交际意图从而出现文化亏损。异化策略中的增词法与直译加注可以有效的减少这一文化亏损,使译文既传递了原作的信息意图和交际意图,避免了文化亏损;同时又考虑到译语读者的认知能力,拓展了他们的认知语境,使原作的意图和读者的期盼相吻合。
蔡瑞珍
关键词:文化意象认知语境翻译策略
陈荣捷朱子学译介研究惯习理论考察被引量:2
2016年
陈荣捷致力于向西方世界译介传播中国儒家传统文化,其研究先是中国思想与中国哲学,然后是新儒学,最后由博归约集中于朱子学译介研究,成为英语世界朱子学译介研究的权威。陈荣捷选择朱子学进行译介研究与其受到的传统儒家教育、具备的国际视野、秉持的文化态度以及严谨的治学态度等形成的学术惯习紧密相关,同时也受到社会历史文化背景与学术研究趋势的社会惯习影响。其选择既是主观的,又是客观的;既受到社会结构形塑,同时又影响和建构社会,体现了译介研究社会与个体的互构循环。
蔡瑞珍
关键词:陈荣捷朱子学译介研究惯习
赫施文本观对异化归化翻译的诠释力
2010年
赫施客观、辩证的文本观为异化归化对立的统一性提供了哲学解释力:文本含义的确定性为基于原文的异化翻译提供了重要理据;文本意义的不确定性为译者使用归化翻译、发挥主观能动性奠定了理论基础。
蔡瑞珍
社会学视角下鲁迅小说蓝译本译介探析
2018年
蓝诗玲翻译的《阿Q及其他——鲁迅小说全集》是国外学者翻译中最完整、最受欢迎的版本。蓝译本的成功译介与文学场域中鲁迅享有的文化资本、作品本身的经典性,译者的文化资本和惯习介入以及企鹅出版机构的运作紧密相连。通过联合各方资本在场域中角逐更多的资本和利益,推动了鲁迅作品的接受与传播,同时学者、报刊和读者的评论为译本累积文化资本,助推了小说的接受与传播。
蔡瑞珍
关键词:社会学鲁迅小说译介
关联性语境在翻译教学中的作用被引量:4
2009年
以学生翻译练习为例,阐述关联性语境对选词择义的制约作用以及对传译过程的导向功能。翻译教学中强调充分调用显性与隐性的关联性语境信息,培养关联性语境意识,对于提高学生的翻译能力具有重要意义。
蔡瑞珍
关键词:翻译教学
基于网络平台的体验式小组合作翻译教学被引量:2
2010年
基于网络平台的体验式小组合作翻译教学,模拟翻译职场,采用"教室+网络"形式,通过小组合作翻译、评析、修订译文的方式,把课内与课外结合起来,培养学生自主学习能力与从业意识。
蔡瑞珍
关键词:网络平台体验式小组合作学习翻译教学
国内商务英语翻译教学研究现状、问题及对策被引量:4
2017年
通过梳理CNKI上有关商务英语翻译教学研究的文章,发现商务英语翻译教学研究呈上升趋势,但存在研究内容重复、发文质量不高、盲目套用理论、实证研究少、缺乏业界导师参与等问题。商务英语翻译教学研究要结合学科定位,做足文献功夫,选择合适的理论视角,运用实证研究等方法,有的放矢地开展研究,提升研究质量,实现商务英语翻译应用型人才培养目标。
蔡瑞珍
最佳关联性语境与意义选择被引量:3
2006年
翻译中词义的选择要根据语境进行推理,受到关联性语境的制约,同时要在关联性语境中得到体现和印证,符合最佳关联性语境融合。
蔡瑞珍
共4页<1234>
聚类工具0