郑巧云
- 作品数:4 被引量:0H指数:0
- 供职机构:三明学院外语系更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- 从关联翻译的动态性看翻译标准的相对性
- 2012年
- 关联理论认为翻译是在译者认知语境的视阈下完成的明示——推理交际过程,译者的认知语境是动态的,随着交际的时空、情境的变化而发生变化。翻译的动态性决定了译文的多样性与差异性,同时使翻译标准呈现相对性,多元互补的特点。
- 蔡瑞珍郑巧云
- 关键词:关联翻译认知语境动态性翻译标准相对性
- 从关联翻译的阐释性看翻译标准的相对性
- 2011年
- 关联理论认为翻译是一种阐释性运用,阐释是有限的、相对的,译文只能在相关方面与原文相似,最大程度地趋同于原文,译者对原文与译文的阐释所采用的翻译标准不尽相同,多纬度、多层面的翻译标准,构成翻译标准的相对性。
- 蔡瑞珍郑巧云
- 关键词:关联翻译阐释性翻译标准相对性
- 形合意合的普遍性与相对性及翻译策略
- 2012年
- 形合与意合是语言构建的外在表征,是英汉两种语言最显著的区别特征之一。英语重形合,汉语重意合,体现了两种语言使用的规约性与普遍性,在语篇层面,英语意合法与汉语形合法的使用,反映出语言使用的特殊性与相对性。翻译时,既要考虑目的语语言的规约性与普遍性,也要考虑语言使用的特殊性与灵活性,根据语法、语义与语用需要,在形合的显性连接与意合的隐性连接之间进行转换。
- 郑巧云蔡瑞珍
- 关键词:形合意合相对性翻译策略
- 汉英翻译中的一致性原则
- 2012年
- 一致性原则是确保英语语篇连贯的重要因素之一,汉英翻译中要使译文具备可读性,就要考虑译文在语法方面是否符合英语的一致性规范,只有主谓、结构、时态等方面一致,篇章才有连贯性与统一性可言。在此以学生译文为语料,通过比较分析的方式,阐明汉英翻译中译文一致性对实现语篇连贯的重要意义。
- 郑巧云蔡瑞珍
- 关键词:汉英翻译