您的位置: 专家智库 > >

李颖

作品数:3 被引量:16H指数:2
供职机构:湖南师范大学外国语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 2篇文化
  • 1篇等效
  • 1篇等值
  • 1篇多模态
  • 1篇英语
  • 1篇英语教学
  • 1篇影像
  • 1篇语言
  • 1篇中文化
  • 1篇文本
  • 1篇文化引入
  • 1篇口述
  • 1篇教学
  • 1篇翻译

机构

  • 3篇湖南师范大学

作者

  • 3篇李颖
  • 1篇蒋莉华

传媒

  • 1篇外语教学
  • 1篇邵阳学院学报...
  • 1篇当代教育论坛...

年份

  • 1篇2020
  • 2篇2007
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
翻译研究新动向:口述影像的多模态分析被引量:8
2020年
随着传播媒介的不断变化,当今“文本”概念呈现多模态趋势。本文通过对无障碍电台“启明电台”中TED视频口述影像的多模态话语分析发现,口述员在理解和发布信息时通过整合多种模态的信息来源,增进语篇理解和接受。本研究期望对口述影像的研究和教学提供一定启发。
蒋莉华李颖
关键词:文本多模态
对英语教学中文化引入的分析被引量:8
2007年
本文旨在探讨文化教育对英语教学的有利影响,寻求通过文化教育改善英语教学的适当方式。文章阐明了在英语教学中文化引入的必要性,同时从多个方面着重论述了文化引入的内容及应该遵循的原则,为读者提供了一些在英语教学中实现文化教育的有效方法。
李颖
关键词:英语教学文化引入语言文化
从可译性障碍看等值观与等效观的局限性
2007年
翻译界中不存在以一变应万变的翻译模式,译者在选择翻译方法时必须全面考虑到各种方法的局限性,选用最合适的方法,才能得到最贴近原语的译文。文章通过分析“等值”与“等效”这两种常用翻译模式在翻译实践过程中所遇的障碍,谈这两种模式的局限性,为广大译者在不同情况下应选取何种翻译方法提供了一定信息。
李颖
关键词:等值等效文化
共1页<1>
聚类工具0