您的位置: 专家智库 > >

华满元

作品数:17 被引量:12H指数:2
供职机构:华中农业大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学哲学宗教更多>>

文献类型

  • 10篇期刊文章
  • 2篇学位论文

领域

  • 9篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇哲学宗教
  • 1篇建筑科学

主题

  • 7篇翻译
  • 4篇女勇士
  • 4篇《女勇士》
  • 2篇译本
  • 2篇知识谱系
  • 2篇谱系
  • 2篇中译
  • 2篇中译本
  • 2篇美学
  • 2篇接受美学
  • 2篇回译
  • 2篇汉语
  • 2篇佛典
  • 1篇大学校园
  • 1篇语言
  • 1篇语言风格
  • 1篇语义
  • 1篇语义理据
  • 1篇支谦
  • 1篇中国诗学

机构

  • 10篇华中师范大学
  • 2篇华中农业大学

作者

  • 12篇华满元
  • 3篇华先发

传媒

  • 3篇高等函授学报...
  • 3篇外国语文研究
  • 1篇湖北大学学报...
  • 1篇湖北民族学院...
  • 1篇国际学术动态
  • 1篇江汉学术

年份

  • 1篇2017
  • 1篇2016
  • 3篇2015
  • 3篇2014
  • 2篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2009
17 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
汉语习语临时变体的理据研究
2014年
语言临时变异是基于其原型而产生的一种新颖言语表达形式,常出现于日常言语交际中,且多与习惯用语相关。现代汉语习语就常常出现这种新颖别致的临时变体。它们基于其原型而生成,因此与其原型之间存在着某种内在联系,即我们通常所说的理据。汉语习语产生临时变体的理据大体可分为三种:语义理据、语法理据和语音理据。这三种理据常常独立发挥作用,有时也集体发挥作用。三者的运用又必须依赖于一定的词汇和语法手段,这些手段概括起来主要有:换词、增词、减词、重组、肢解等。
华满元华先发
关键词:汉语习语临时变体语义理据
评中译本《女勇士》中四字词组的应用被引量:1
2011年
汉语四字词组简洁明快、生动活泼,在英语文学汉译中恰当使用能有效提升译文的文学艺术品味。中译本《女勇士》根据原作The Woman Warrior中的言语表述实际情况恰当地使用了四字词组。这种翻译手法符合接受美学提倡的"期待视野"观点,富有文学艺术特色,十分值得称道,因为这种译法的选择既注意到不违背原作思想内容和文体风格,又适应译文接受者的需要。不过,该中译本的个别地方也存在滥用四字词组之嫌。
华满元
关键词:接受美学《女勇士》翻译四字词组
从《女勇士》看美国华裔作家作品的回译
2010年
回译美国华裔作家作品中富含的中华文化元素既要遵循忠实原则,又要采用恰当的翻译方法。这些翻译方法主要有直译、补偿、归化和音译这四种。它们适用于原作中的中国典故、中国称谓和年节名称、中国宗族文化词语、中国礼仪文化词语、中国民俗文化和中国习语。考察中译本《女勇士》足可见一斑。
华满元
关键词:《女勇士》回译翻译方法
翻译与跨文化交流
2014年
第5届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会暨第4届国际生态翻译研讨会于2013年9月21~24日在丹桂飘香的武汉华中师范大学校园召开。本次会议的主题有两个,其一为“翻译与跨文化交流:共生与互动”;
华满元
关键词:跨文化交流翻译大学校园
佛经翻译中“文质之争”的中国诗学阐释被引量:2
2014年
历史上佛经翻译活动中出现的"文质之争"就表象而言,是关于如何译经的方法论之争,但从实质来看却是中国古代诗学延伸至佛经翻译领域的表现,故其具有鲜明的中国古代诗学之特点,蕴含深邃的中国文学之道和伦理思想。阐释这两个特点有助于我们完整解读"文质之争"这一存在背后的存在。
华先发华满元
关键词:佛经翻译中国诗学
《女勇士》中译本回译问题探索
自20世纪50年代以来,华裔美国文学在北美大地异军突起。这些文学作品赢得了广大英语读者的认可,奠定了华裔作家在北美文学领域的应有地位,书写了华裔作家文学成就的光辉篇章。在这些声名远播的作品中,《女勇士》就是一颗璀璨的明珠...
华满元
关键词:文学翻译互文性理论接受美学《女勇士》
支谦的翻译思想及其现代阐释被引量:5
2015年
作为我国古代伟大的佛经翻译家,支谦在佛经翻译活动中所展现出来的"求信"、"求雅"的翻译理念究其本质就是清末学者严复所归纳出来的"信达雅"翻译观。支谦的翻译思想是中国本土翻译理论之起源,它植根于中华文化之沃土,成长于佛典翻译活动,具有鲜明的中国文化特色和民族个性。挖掘支谦的翻译思想,并以现代视域加以阐释,旨在将之纳入当代中国翻译理论的话语体系,古为今用;同时也修正我国译界某些学人对其片面的解读,更正其滥用西方翻译话语理论予以随意裁剪之行为。
华满元
从文体学看《女勇士》的主题思想被引量:1
2009年
为了争取族裔及性别的平等地位,华裔女作家汤亭亭的文学作品《女勇士》喊出了世间最强音。这一主题思想的成功表达在很大程度上取决于该作品的语言风格。这种风格既体现在宏观层面,也体现在微观层面。分析和体味这一语言风格对我们理解该作品的主题思想是十分有益的。
华满元
关键词:《女勇士》语言风格
重识“格义”被引量:2
2016年
"格义"是佛经初入中土之时的传译法,其范围涵盖了讲经、释经、译经、注经及不同学派之间的互释。"格义"的产生有其特定的历史背景和认知特点,更有其必然性和正负效应,因此有必要从这些方面去重识"格义"。如此阐释无疑有助于我们正确了解它在建构翻译学科理论体系中的作用,认识它对于今日中国文化走出去所产生的启示作用。
华满元
关键词:历史背景必然性
中国古代佛典“译道”的知识谱系及现代阐释
中国古代佛典翻译是一项绵延千年的浩大文化工程。它不仅给我们带来了丰厚的异域文化营养,而且还给我们留下了尘封已久的丰富“译道”。这“译道”是中国古代“文道”在佛经翻译领域的扩展,是中华传统文化的重要组成部分。随着时代的发展...
华满元
关键词:汉语翻译知识谱系
文献传递
共2页<12>
聚类工具0