刘慧丹
- 作品数:6 被引量:22H指数:2
- 供职机构:上海交通大学更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- 基于语料库的莎士比亚戏剧中情态隐喻汉译研究被引量:6
- 2015年
- 本文在系统功能语法框架下用语料库方法考察莎士比亚戏剧中典型情态隐喻在梁实秋、朱生豪、方平三个汉译本中的汉译情况。通过三个汉译本的比较分析,归纳三位译者处理这里英语情态隐喻时的汉译策略之异同,发现三个汉译本都存在不同程度的去隐喻化倾向,即将原文情态隐喻译为一致式。另外,三位译者在主客观类情态隐喻的汉译方面表征出显著差异。本文在比较分析这些显著差异的基础上,尝试对其背后的动因进行相应的阐释。
- 刘慧丹胡开宝
- 关键词:情态隐喻一致式
- 翻译与当代中国文化建设:现状与趋势——中国英汉语比较研究会“翻译与当代中国文化建设”高层论坛述评被引量:1
- 2012年
- 本文概述了2011年9月16日至18日在上海交通大学举行的中国英汉语比较研究会"翻译与当代中国文化建设"高层论坛的主要内容,评析了来自国内外三十多所院校的专家学者的学术见解,对翻译与现代中文和中国文化及中国翻译学理论构建等相关领域的研究现状、问题以及趋势进行了探讨,尝试勾勒这一研究领域的发展方向。
- 朱一凡刘慧丹
- 关键词:翻译中国文化
- 基于语料库的莎士比亚戏剧中话语标记“Well”的汉译研究
- Mona Baker(1993)首先提出通过语料库研究翻译和口译的概念和主张。当时,人们认为语料库语言学将给实证研究带来新的方法论,而翻译理论则会证实实际操作过程中提出的有关翻译的一些假设。正如Baker(2000:24...
- 刘慧丹
- 关键词:平行语料库话语标记功能对等
- 文献传递
- 基于语料库的莎士比亚戏剧汉译中强化/弱化实证研究——以程度副词为例被引量:15
- 2014年
- 本文以基于语料库的方法探究莎士比亚戏剧中程度副词的汉译及汉语程度副词在三个莎剧汉译本中的应用情况,论证了一个翻译共性,即强化/弱化。通过数据统计和语料分析,本文发现:1)英语程度副词汉译在三个汉译本中体现出不同的强化、弱化趋势;2)相比而言,绝度副词和高度副词汉译的弱化趋势比强化趋势更显著。本文认为英语程度副词汉译中所呈现的强化/弱化趋势的动因主要有客观和客观原因,前者表现为:1)英汉语程度副词的用法存在差异;2)由于程度副词表示程度量的模糊性和无界性,译者对于英汉语程度副词所承载的语义信息强度把握不定。后者表现为译者对翻译活动的积极介入。
- 刘慧丹胡开宝
- 关键词:程度副词弱化
- 基于莎士比亚戏剧英汉平行语料库的莎剧中“which”引导的定语从句的汉译研究
- 英语定语从句是常见而又复杂的从句类型,尤其是"which"引导的定语从句,包括限制性和非限制性定语从句。"which"定语从句自身的复杂性造成了其汉译的复杂性和多样化。一般而言,"which"引导的定语从句汉译方法,主要...
- 胡开宝刘慧丹
- 关键词:戏剧翻译
- 文献传递
- 基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本中情感意义的再现与重构研究
- 威廉·莎士比亚(1564-1616),文艺复兴时期英国杰出的剧作家、诗人和思想家,一生中创作了包括四大悲剧和四大喜剧在内的几十部戏剧。在这些作品中,莎士比亚对情感(affect)的刻画着墨颇多,通过对人物语言、动作、心理...
- 刘慧丹
- 关键词:译者主体性莎士比亚戏剧翻译技巧
- 文献传递