李惠敏
- 作品数:21 被引量:31H指数:3
- 供职机构:河南理工大学外国语学院更多>>
- 发文基金:中国外语教育基金河南省哲学社会科学规划项目河南省高等教育教学改革研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学更多>>
- 新《英语课程标准》对英语教师素质的要求
- 2007年
- 新《英语课程标准》为基础教育英语教学重新进行了定位。文章结合新课程标准的特点和我国基础教育英语教学的现状,探讨新英语课程标准对基础教育英语教师素质的要求。
- 李惠敏
- 关键词:基础教育新《英语课程标准》英语教师教师素质
- 导游讲解词中“态度”组篇研究
- 2018年
- 文章在系统功能语言学框架下研究导游讲解词中态度意义的组篇功能,通过对语篇中态度资源分布的探究,揭示导游讲解词的态度潜势。从韩礼德划分物质和意义世界的概念出发,研究态度意义组篇方式和机制。
- 李惠敏
- 关键词:意义潜势
- 高校基层党组织“主题教育月”活动的系统化设计与制度化创新研究被引量:2
- 2017年
- 党性教育"主题教育月"活动是高校深入推进"两学一做"学习教育活动,有效提升高校党建工作实效性的重要载体。高校开展党性教育"主题教育月"活动,要坚持党委领导、全员参与和问题导向的基本原则,坚持以品牌化、制度化和生活化为着眼点,着力推进高校基层党组织"主题教育月"党性教育活动的系统化和制度化,强化基层党组织的政治意识、战斗意识和服务意识,更好地发挥高校基层党组织作为院系政治核心的重要作用。
- 赵素花李惠敏
- 大学英语课程思政建设策略探讨被引量:1
- 2021年
- 随着"课程思政"理念的提出,各大高校开始积极推进学科教学改革,将思政元素融入专业课程,建设协同育人体制机制.英语课程作为通识类学科课程之一,在注重语言技能培养的同时,也要关注学生的人文素养和思想品德,深入开展课程思政建设.本文基于大学英语课程思政建设这一主题展开论述,系统研究其时代意义、现实困境及解决对策,为英语教学改革提供理论支撑.
- 李惠敏
- 关键词:大学英语课程学科教学改革语言技能培养思想品德
- 以个性化发展为核心的大学英语后续课程教学体系初探被引量:2
- 2013年
- 通过对河南理工大学非英语专业毕业生和在校大学生对英语后续课程需求状况的调查,指出了改革现行的大学英语后续课程教学现状,建设新的课程教学体系的必要性,提出了构建大学英语后续课程教学体系的方案。
- 李惠敏
- 关键词:大学英语后续课程个性化
- 经济个人主义的赞歌——重读丹尼尔·笛福的《罗克珊娜》被引量:1
- 2009年
- 《罗克珊娜》是十八世纪著名小说家笛福的最后一部作品。他的小说反映了十八世纪早期英国资本积累和小资产阶级兴起的过程。本文试图从经济学角度,采用文本细读的方法分析罗克珊娜身上体现的经济个人主义特征。
- 李惠敏
- 关键词:笛福
- 基于核心素养的高校英语教师职业能力发展被引量:2
- 2023年
- 高校英语教师作为促进英语教育发展的主力军,其职业能力与水平直接关乎英语的教学质量。在新课改背景下,我国进一步明确了核心素养是学科教学的终极目标,高校英语教师如何形成以培养学生核心素养为导向的职业能力发展规划在推进英语教学建设中十分关键。本文以核心素养为基本点,围绕高校英语教学职业能力发展展开研究,就其中存在的问题进行分析并提出优化路径。
- 李惠敏
- 关键词:高校英语教师职业能力发展
- 概念系统中平行术语的翻译趋近原则——以《诗经》“风雅颂”的英译为例
- 2022年
- 文章聚焦概念体系平行术语的翻译问题,提出了语义/语形双趋近的翻译原则:在语义层面,对比两种语言词典对所涉概念的定义中关键义素之间的语义对应程度;在语形层面,考察语言单位数量的对应度。以《诗经》“风雅颂”的英译为例,通过比较“风雅颂”三个平行术语的不同译文在语形和语义上的表现,发现所涉概念在两种语言词典定义中关键义素之间的对应程度越高,其趋近程度就越高;当译文和原文在语义和语形上都达到趋近,译文质量更高。研究指出由于语言及其文化语境存在差异,译文语义趋近程度高不一定意味着语形趋近程度也高,反之亦然。概念体系平行术语翻译要遵循“信达雅”的原则,但须增加语形限制条件,改为“信达雅近”会更恰当。
- 李惠敏
- 模糊语言及其语用功能探究被引量:1
- 2007年
- 模糊性是语言的一种本质属性,是广泛存在于人类语言交际中的语言现象。有效地使用模糊语言不仅有助于日常交际的成功,还可以增强语言表达的灵活性和多样性。作者从认知的角度,主要分析了模糊语言的基本涵义、存在的原因及其语用功能。
- 李惠敏
- 关键词:模糊语言语用功能
- 接受美学视野下汉语文化负载词的英译研究——以张培基《英译中国现代散文选(一)》为例被引量:1
- 2023年
- 随着我国综合实力的提高,世界各国对中国文化的关注与日俱增。在国际文化交流中,语言一直是关系到文学推广与宣传效果的重要因素。而中国文化负载词把我们的文学和语言巧妙地联系在一起,因此翻译好文化负载词,对于传播我国文化有很大帮助。本次研究将选取张培基老师翻译的中国现代散文作为考察对象,运用接受美学思想作为理论依据,研究他是怎样处理《英译中国现代散文选(一)》中文化负载词翻译问题,并对书中文化负载词加以分类,最终归纳出直译、直译加解释、音译加解释和意译四种翻译方法,为翻译人员提供参考,促进中国文化传播。
- 张学明李惠敏
- 关键词:文化负载词