郭建中 作品数:26 被引量:603 H指数:13 供职机构: 浙江大学 更多>> 相关领域: 语言文字 文学 经济管理 更多>>
译学文化转向的意义和向语言学回归的必然 译学中的所谓'转向'和'回归',只是在某一时期翻译研究者关注的重点不同而已。文化与语言关系密切,而翻译无非是译者在两个层面上进行操控,即语言的层面和文化的层面;但对文化的操控最终还得落实到对语言的操控上。因此,翻译与语言... 郭建中关键词:翻译学 文化转向 文献传递 简评《西方翻译理论精选》 被引量:18 2000年 郭建中全文增补中 泰特勒翻译三原则中译辨正 被引量:17 2013年 中国译学论者和翻译工作者都熟知、引用和阐释泰特勒的翻译三原则,但误解和误译了他第三条原则中的"原创作品"这个词组。本文试图澄清泰特勒三原则中"原作"与"原创作品"的区别,纠正对他第三条原则的误解和误译。 郭建中关键词:泰特勒 翻译三原则 原作 原创作品 飞白“风格译”翻译思想探索 被引量:4 2017年 飞白是我国著名诗歌翻译家。他在近著《译诗漫笔》中,对自己的翻译实践经验进行了理性的思考,并融合西方现代译论和中国传统译论,就他的"风格译"翻译思想作了系统、清晰的理论阐释。本文试图对飞白"风格译"翻译思想内涵进行解读,并指出"风格译"思想对文学翻译实践的应用价值及其对文学翻译理论建设的意义。 郭建中关键词:飞白 译诗 翻译思想 港口城市——宁波 被引量:2 2004年 郭建中关键词:汉语 英语 翻译 逻辑性 街道路牌书写的国家标准与国际标准 被引量:48 2007年 最近有些大城市出台了街道路牌书写的地方法规,有些地方法规与国家有关的法律法规和联合国的有关决议不符。本文试图追溯这种混乱状况的根源,并呼吁政府有关部门依法行事。 郭建中关键词:法律法规 地名 路牌 汉译英的翻译单位问题 被引量:81 2001年 翻译单位是翻译理论中一个关键问题,也是颇有争议的问题。从语言学的观点出发,提出了从词素、词、短语、小句、句子、段落到篇章的划分话语的不同观点;功能学派则试图确立功能翻译单位,而翻译研究派的学者提出“文化”作为翻译单位。本文作者认为,讨论翻译单位一方面固然要有理论依据,另一方面还应考虑需要转换的特定的一对语言。同时,翻译单位的划分应易于分析和操作。就汉英翻译而论,作者提出了以自然段落作为翻译过程中分析和操作的单位。 郭建中关键词:翻译单位 翻译理论 汉语 英语 简评《翻译写作学》 被引量:13 2012年 2006年杨士焯教授在他《英汉翻译教程》(北京大学出版社)的"前言"中,首先提出了"翻译写作学"这一概念,并在该教程的第八章专门论述了建构"翻译写作学"的可能性。2008年,他以"翻译写作学的建构"为研究项目,申请了福建省社科研究课题,并在这一年的《写作》杂志第三期上发表了《简论翻译写作学的建构》的文章, 郭建中关键词:《英汉翻译教程》 写作学 社科研究 关于路名标识的拼写问题 被引量:42 2003年 随着中国进入WTO,以及北京申奥和上海申博的成功,很多人都关心路名标识和城市英文版地图上路名的拼写和翻译问题。近来,各地的报刊上,也时有文章发表讨论这一问题。例如,在杭州,前段时间,有一位翻译工作者也在报上指出了路名标识拼写不规范的问题,但引起了不同的反响。譬如说,“西湖大道”,是应该翻译成“West Lake Avenue”呢。 郭建中关键词:路名 拼写 翻译 英语 汉语 《翻译研究中的转向面面观》述介 被引量:6 2008年 本文介绍玛丽.霍恩比的新著《翻译研究中的转向面面观》。这本著作分析评价了近20年来世界翻译研究的发展,着重强调那些从今天的视角来看具有突破性贡献的研究范式,是把握现代翻译研究脉络的学术专著。 李广荣 郭建中关键词:翻译学