您的位置: 专家智库 > >

李明喜

作品数:3 被引量:11H指数:2
供职机构:湖南文理学院外国语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 2篇归化
  • 2篇翻译
  • 1篇形象法
  • 1篇异化
  • 1篇语言
  • 1篇语言形式
  • 1篇政治
  • 1篇政治因素
  • 1篇替换法
  • 1篇借用法
  • 1篇归化策略
  • 1篇翻译实践

机构

  • 3篇湖南文理学院
  • 1篇华中科技大学

作者

  • 3篇李明喜
  • 1篇叶琳

传媒

  • 1篇长沙大学学报
  • 1篇西南民族学院...
  • 1篇湖南文理学院...

年份

  • 1篇2005
  • 1篇2004
  • 1篇2003
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
论政治因素对翻译实践的影响被引量:8
2005年
翻译是跨学科的社会活动,它不可避免地与社会意识形态有着复杂的关联。针对传统翻译理论对意识形态的重要表现形式之一-社会政治因素认识的不足,本文着重探讨了翻译中的政治因素,并认为政治因素对翻译的影响是深刻的。在翻译活动中,政治因素不仅影响翻译策略、翻译题材的选择,而且还影响译者的选词和评判译文的标准,同时翻译反过来又服务于政治。因此,翻译研究中应该考虑政治这一语言外因素,否则翻译不能成为完整意义上的翻译。
李明喜叶琳
关键词:政治翻译
论语言形式翻译中以归化为主策略的依据被引量:2
2003年
十多年来 ,归化和异化问题一直是国内翻译界争论的热点。在语言形式的翻译中应采取以归化翻译为主的策略。语言形式的特点为该策略提供了可行性 ,交际原则和接受理论为该策略提供了必要性。同时 ,异化离不开目的语内部规律的制约以及文化的融合促使归化成为两者的最终归宿等事实证明了该策略的正确性。但在翻译实践中 ,归化译法还要注意限度 ,必要的时候 。
李明喜
关键词:归化异化语言形式翻译
论语言形式翻译中的归化策略被引量:1
2004年
译界的归化、异化之争由来已久。考虑到语言形式的特点、交际原则和接受理论、目的语内部规律以及文化的融合等事实 ,语言形式的翻译应以归化为主。由于语言形式具有多样性 ,归化策略的具体形式也应该灵活变化 ,可采用替换法、形象法、借用法、多种句式调整、衔接转换等具体实施归化策略。
李明喜
关键词:归化策略替换法形象法借用法
共1页<1>
聚类工具0