您的位置: 专家智库 > >

李书琴

作品数:3 被引量:10H指数:1
供职机构:青岛科技大学外国语学院更多>>
发文基金:山东省软科学研究计划更多>>
相关领域:语言文字文学经济管理更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇经济管理
  • 1篇文学

主题

  • 2篇红楼
  • 2篇红楼梦
  • 2篇翻译
  • 2篇《红楼梦》
  • 1篇译本
  • 1篇英语
  • 1篇英语翻译
  • 1篇语义
  • 1篇语义翻译
  • 1篇语用功能
  • 1篇全球化语境
  • 1篇谓语
  • 1篇翻译对策
  • 1篇称谓语
  • 1篇大数据

机构

  • 3篇青岛科技大学
  • 1篇安徽大学
  • 1篇澳门大学

作者

  • 3篇李书琴
  • 1篇王秀丽
  • 1篇钱宏

传媒

  • 1篇安徽大学学报...
  • 1篇黄山学院学报
  • 1篇济宁学院学报

年份

  • 1篇2020
  • 1篇2008
  • 1篇2004
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
浅议《红楼梦》两个译本中称谓语翻译对策被引量:1
2004年
本文从总结英汉称谓语的差异及其功能出发,以《红楼梦》两种译文为例,得出在英汉称谓互译方面,译者应当注重称谓语的语用功能的结论,笔者同时发现称谓语中的文化内涵可以通过上下文得以部分补偿。
王秀丽李书琴
关键词:《红楼梦》英语翻译称谓语语用功能
科技创新政策评估及政策辅助决策探析被引量:1
2020年
在科技高速发展的今天,信息技术对社会变革已经有了非常深刻的影响,在社会管理各项决策的产生过程中,大数据技术已经开始发挥越来越重要的作用。以大数据对科技创新政策评估以及政策辅助决策为切入点,分析山东省科技创新政策以及政策评估体系的现状,提出建设全省统一的政策评估和辅助决策云平台系统,并对评估和辅助决策系统做了顶层设计,以期用更科学的政策来促进全省科技创新的发展。
孙福珊李书琴
关键词:大数据
试论全球化语境下文化典籍翻译策略之选择被引量:8
2008年
在全球化的语境下,采取何种翻译策略才更有利于中国文化典籍的传播,是迫切需要解决的一个现实问题。古典名著《红楼梦》最有影响的两个英译本(杨宪益译本和大卫·霍克思译本)采取了两种不同的翻译策略,分别归属于纽马克提出的语义翻译和交际翻译范畴,通过对两者的比较可以看出,语义翻译是文化典籍翻译的较佳策略。
李书琴钱宏
关键词:语义翻译《红楼梦》
共1页<1>
聚类工具0