姜倩
- 作品数:8 被引量:61H指数:4
- 供职机构:复旦大学外文学院更多>>
- 发文基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- 译写策略在汉英笔译实践与教学中的应用——以MTI笔译实务课为例被引量:3
- 2021年
- "译写"是一种写译结合、以写促译的翻译策略,即根据特定的翻译目的与目标读者的需要,通过对原文不同程度的改写、重组和加工,提高译文的可读性与可接受性,从而更为有效地实现翻译的交际功能。由于汉语和英语在表述特点和思维方式上的差异,译写策略在汉英笔译中尤见其必要性。本文通过MTI笔译实务课的教学实例分析,展示了译写策略在汉英笔译中的具体应用以及常见的操作手段,指出译写的过程本质上是一种"二次写作"的过程,以及写作和写作意识对于笔译的重要性。
- 姜倩
- 英语科幻小说中的新词及其汉译探析被引量:17
- 2012年
- 科幻小说中的新词是小说作者所构思的与现实情境迥然不同的科幻元素在词汇层面上的具体体现,如何将科幻新词及其蕴含的"新奇"元素恰如其分地移植到译入语中,是翻译科幻小说时时常遭遇的问题之一。本文结合大量实例探讨了英语科幻新词的常见类型以及英译汉时译者应当遵循的原则和需要特别注意的问题。
- 姜倩
- 关键词:科幻小说新词汉译
- “翻转课堂”在MTI翻译理论教学中的应用与效果分析——以MTI《翻译概论》课教学为例被引量:21
- 2018年
- 作为翻译硕士专业学位课程里唯一一门理论课,《翻译概论》对提升学生的理论素养、培养分析问题和解决问题的能力具有非常重要的意义。然而,由于该课程相较MTI实践类课程而言,理论性强,课程内容比较抽象和深奥,所以影响到了学生学习的兴趣和积极性,教学往往难以取得理想的效果。本文以复旦大学2015级和2016级MTI《翻译概论》课的授课和学习情况为例,探讨了"翻转课堂"模式在翻译理论课上的具体应用,并对翻转课堂的实际教学效果进行了分析与评价,希望能够为MTI翻译理论教学提供一些可资借鉴的经验。
- 姜倩陶友兰
- 关键词:翻译硕士
- 普及型《论语》英译应何作为?——基于对八个海外译本的思考被引量:6
- 2017年
- 典籍译介并非易事,并且一直面临着不少问题与挑战,其中一个挑战就是如何将译本在海外进行推广与普及,为更多的普通读者所了解。本文考察了魏鲁男(James R.Ware)的The Sayings of Confucius(1955)、翟氏父子(Ch’u Chai&Winberg Chai)的The Confucian Analects,or Lun Yu(1965)、雷蒙·道森(Raymond Dawson)的The Analects(1993)等八个不同时期的海外普及型《论语》英译本,通过大量具体实例,指出这些译本的成功之处以及存在的问题,同时,对于中华典籍在对外翻译和传播的过程中如何更好地为海外普通读者所认可和接受,提出了一些思考和建议。
- 姜倩
- 关键词:《论语》英译
- 开辟译史研究的多维视角:简评皮姆的翻译多元因果论被引量:5
- 2008年
- 本文探讨皮姆的翻译多元因果论的主要思想。皮姆认为,翻译活动的形成和发展是以质料因、形式因、动力因、目的因等原因为必要条件的,其中任何一种原因都不能成为排他性的主导因素,在翻译史中真正起作用的因果关系从本质上讲一定是多元的。皮姆还提出译者属于"共有文化"的观点,为翻译史研究提供了一种新的视角。
- 姜倩
- 关键词:翻译史
- 幻想与现实:二十世纪科幻小说在中国的译介
- 本文着重考察中国在20世纪对科幻小说这一通俗小说门类的译介与接受状况,通过对典型文本的分析,由点及面,对各时期科幻小说的译介背景和特征进行深入的探讨,考察译介过程中翻译与政治、经济、科技、文化、文学等不同系统之间复杂微妙...
- 姜倩
- 关键词:科幻小说科幻文学多元系统论文学翻译
- 触摸英语翻译的历史脉搏——韦努蒂《译者的隐身》评介被引量:4
- 2004年
- 近十年来国内对翻译的“归化”与“异化”的讨论一直持续不断,此次由上海外语教育出版社引进出版的《译者的隐身》(The Translator’s Invisibility,London & New York:Routledge,1995)无疑会对这一新的理论范畴的认识起到积极的推动作用。全书共七章,
- 朱湘军陶友兰姜倩
- 关键词:译者韦努蒂英语翻译归化外语教育
- 翟氏父子《论语》英译本的得失评鉴被引量:1
- 2016年
- 翟楚与翟文伯父子的《论语》英译本(1965)是继辜鸿铭译本(1898)之后、刘殿爵译本(1979)之前80余年间由海外华人译者推出的唯一一部《论语》全译本,通过研究这个译本,我们可以体察到当时海外华人学者翻译《论语》的目的、翻译特色和得失。本文通过具体例证,详细论述了翟氏译本在文本编排以及翻译策略方面的特点,探讨了翟译存在的不足之处,以及非学术型典籍译本如何在可读性与严谨性之间达到平衡的问题。
- 姜倩
- 关键词:《论语》英译