陈小慰
- 作品数:91 被引量:1,494H指数:18
- 供职机构:福州大学更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金福建省社会科学规划项目福建省高等学校社会科学研究课题更多>>
- 相关领域:语言文字文学政治法律文化科学更多>>
- 《残月楼》为何能获总督奖提名
- 1997年
- 《残月楼》为何能获总督奖提名陈小慰1990年的加拿大文坛,出了一本中国人写的书——加拿大华裔女作家李群英(SkyLee)描写加拿大中国移民生活的长篇小说《残月楼》(DisappearingMoonCafe)。该书一经在温哥华以精装本出版,便受到读者和...
- 陈小慰
- 关键词:苔丝移民生活总督中国女子
- 对外翻译传播:“修辞互动”原则与策略
- 2023年
- 文章从对外翻译传播追求更高目标的定位及其修辞特性出发,借鉴当代西方修辞学中核心概念之一“修辞互动”理论,结合相关翻译研究成果及中国传统哲学思想,提出对外翻译传播中的“修辞互动”原则,以及基于对其修辞语境要素的分析,诉诸共性,建立共识;了解差异,化解冲突;权衡得舍,坚守底线等互动策略,并通过笔者自身的实践案例分析说明。强调对外翻译传播过程中,重视修辞互动对提升译文选择和整体译文的有效性具有切实作用。
- 陈小慰
- 关键词:修辞互动
- 论译文话语的修辞力量被引量:11
- 2011年
- 本文从修辞定义入手,在探讨语言、修辞与翻译关系的基础上,提出语言以及译文话语所具有的修辞力量不容忽视。同时通过现实案例分析,对其加以论证。旨在呼唤译者修辞意识的培养,提高译者对译文话语修辞力量的关注与认识,进而有意识地在翻译过程中,修辞地进行译文话语选择。
- 陈小慰
- 关键词:语言修辞
- 试论“译文功能理论”在应用文类翻译中的指导作用被引量:53
- 1996年
- 试论“译文功能理论”在应用文类翻译中的指导作用福州大学陈小慰由德国的HansJ.Vermeer等提出的“译文功能理论”(ScoposTheory)主要内容为:译者在整个翻译过程中的参照系不应是对等翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语语言和文...
- 陈小慰
- 关键词:语用意义语用翻译译语旅游宣传资料文化翻译
- 对德国翻译功能目的论的修辞反思被引量:43
- 2012年
- 由德国翻译学者提出的翻译功能目的论问世已有近30年历史,在我国也产生了广泛影响。本文尝试用罗埃德·比彻的现代修辞观对这一理论的贡献和不足进行分析。作者提出,从修辞角度审视,可以凸显功能目的论的两个薄弱之处,一是受众偏离关注中心,二是对译文语言的象征性力量缺少关注,从而偏离了翻译研究的本体。作者进而在现代修辞框架下对功能目的论的"翻译"定义略作修正。
- 陈小慰
- 关键词:功能目的论受众
- 翻译修辞话语及其实现途径
- 2017年
- 本文基于翻译与修辞的渊源关系,以及基于两者同为当代重要人文学科、社会实践和在当代语境下格外关注语言社会功用和实现途径的共同特点,从'修辞话语'定义、五大构成要素入手,探讨翻译修辞话语及其实现途径。旨在进一步论证翻译是一种通过与受众充分互动,从异己语言文化发掘出说服手段,有效运用译语资源,积极促成预期影响力产生的跨语言、跨文化的修辞行为。
- 陈小慰
- 关键词:修辞话语受众
- 《于丹<论语>心得》英译本的修辞解读被引量:10
- 2010年
- 围绕《于丹<论语>心得》英译本,运用美国当代修辞学家罗埃德.比彻(Lloyd F.Bitzer)的"修辞形势"(The Rhetorical Situation)理论,从缺失、受众、修辞局限以及如何顺应和克服修辞形势对译者施加的限制等方面对其进行解读分析,可以探讨其成功之处,并对译者的选择做出修辞解释。
- 陈小慰
- 关键词:修辞解读修辞形势
- 在学科的交汇点上——读《架设东西方的桥梁-英国汉学家理雅各研究》被引量:5
- 2004年
- 陈小慰
- 关键词:宗教思想治学精神
- 基于修辞资源的汉英城市宣传语对比与翻译被引量:5
- 2016年
- 本文以汉英城市宣传语"原生性"平行语篇为研究对象,选用真实案例,通过对其修辞资源的考察、对比和分析,发现异同点,说明对此类文本翻译的启示作用。论证这一比较模式有助于译者深层次认识差异,为相关翻译提供借鉴和指导作用,切实提高此类文本的翻译质量。
- 陈小慰
- 关键词:修辞资源翻译
- 关于“修辞”“翻译”及其他——对《汉英公厕用语对比与翻译》一文的回应被引量:3
- 2016年
- 本文回应了《汉英公厕用语对比与翻译——关于公厕用语翻译的几点意见》一文,对"案例"进行了说明,同时阐述了笔者对"修辞""翻译"等问题的认识与观点,希望藉此引起更多人对标识语翻译的关注,提高这一公共领域的对外语言质量。
- 陈小慰
- 关键词:修辞翻译