邬忠
- 作品数:10 被引量:17H指数:2
- 供职机构:江汉大学外语学院更多>>
- 发文基金:湖北省社会科学基金国家自然科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- 基于建构主义的互动式翻译教学模式的实践
- 2014年
- 传统的以教师为中心的翻译教学模式无法有效的提高学习者的翻译能力。而基于建构主义理论的互动式教学模式能调动学生的积极性,有效提高学生的翻译水平,满足社会对翻译人才的需求。
- 邬忠陈坦王电兴
- 关键词:建构主义翻译教学互动
- 从“文革”话语中透析话语霸权——由一张大字报说开去被引量:1
- 2008年
- 在文化大革命这一特殊社会历史背景下,产生了文革话语。文革话语具有鲜明时代特色和政治色彩。作为文革政治话语载体的大字报是文革话语的缩影和典型代表。狂热的政治话语向公众话语扩张与渗透,形成话语霸权,严重地影响了当时语言的健康发展。
- 朱逢春邬忠
- 关键词:大字报政治话语话语霸权
- 英语词汇教学中的语境化输入被引量:5
- 2011年
- 英语词汇是构成英语语言的基本要素,是学好英语语言的基础和关键。语境化输入作为连续动态的双向过程对英语词汇教学具有重要意义:既可以作为可理解性输入构建英语词汇系统,也可以有效地检测学生的词汇输出。
- 李丽花邬忠王伟
- 关键词:词汇教学
- 独立学院英语专业口译教学的定位及策略被引量:4
- 2011年
- 独立学院英语专业应培养应用型、复合型的口译人才,以服务区域社会经济。在具体策略上,应培养学生对口译的正确认识,加强口译课程与相关课程的衔接,传授口译技巧。在此基础上,教师可以采用鼓励学生结伴练习和建立实训基地的方法巩固教学成果。
- 邬忠李丽花王伟
- 关键词:口译教学
- 文学典籍英译中的文化负载词问题思考——以《西游记》中的“相应”为例被引量:1
- 2016年
- 文化负载词在文学典籍英译中是一个非常重要的问题。文化负载词的翻译是文化翻译的一种,也是意义转化的一部分。文章通过对比《西游记》两个英文译本中文化负载词"相应"的翻译,探讨文学典籍中文化负载词英译需要注意的问题。文章认为,在翻译过程中,译者需要正确理解和诠释文化负载词的文化意义;在具体操作中,译者可以采用互文参证、内外辅证相结合的方法考证其文化意义,最大限度传达原文的文化信息。文化负载词的翻译是文学典籍英译中的一个不可忽视的问题。
- 邬忠卢水林
- 关键词:文化负载词翻译
- 从主体位置和阅读位置分析克林顿总统的告别演说
- 2009年
- 克林顿总统的告别演说是演说辞中的经典,充分表达了他当时的心情。本文以主体位置和阅读位置理论对这篇演说进行分析,指出主体位置的变换的最终目的是为了建构相应的阅读位置,以达到预期的交际目的,实现演讲者的交际意图。
- 邬忠姜涛
- “语言形象术研究”的基础与前景--华中师范大学博士生导师刘永红教授访谈被引量:2
- 2015年
- 刘永红教授根据自己30余年语言、文学、文化的研究经历,结合认知语言学的意象图式原理,提出"语言形象术研究"这个全新的研究领域。访谈中刘教授以语言形象为主线,以成语和文学材料为例证,提出三个观点:第一,语法格式是支撑语言形象的骨架;第二,修辞手法是语言成像的调色板;第三,认知意象图式是形象赋义的定界框架。并详细分析了"语言形象术研究"的基础与前景。
- 刘永红邬忠
- 关键词:语言文学文化
- 平行语料库辅助翻译教学的应用研究
- 2017年
- 平行语料库的应用改变了传统的翻译教学方式,是翻译教学的重要辅助工具。教师在平行语料库的辅助下,通过课前练习、课中讨论、课后巩固三步骤,能够促使学生在观察双语语料的基础上,总结双语对应规律和翻译技巧,提高翻译实践能力和翻译理论水平。
- 邬忠
- 关键词:平行语料库翻译教学
- 变译理论在《鹿鼎记》英译中的应用被引量:2
- 2012年
- 变译理论的提出为翻译理论与实践研究提供了一条新的途径。运用变译理论分析《鹿鼎记》的英译,可以看出,变译在翻译时能有效地解决文化缺省问题,促进作品译介。
- 王伟邬忠李丽花
- 关键词:变译理论鹿鼎记