李崇月
- 作品数:57 被引量:126H指数:6
- 供职机构:江苏大学外国语学院更多>>
- 发文基金:江苏省高校人文社会科学研究项目国家社会科学基金江苏省教育厅哲学社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学哲学宗教更多>>
- 新世纪毛泽东诗词对外译介的可贵尝试——评《世界视野:毛泽东诗词英汉对照一百首》
- 2011年
- 香港出版的《世界视野:毛泽东诗词英汉对照一百首——政治、社会、历史视角的全方位研究》是迄今收集毛泽东诗词数量和种类最多的外语版本,以毛泽东的成长和革命历程的叙述为主干,把诗词作品穿插其中,创作背景和诗词作品融合,是新世纪毛泽东诗词对外译介的可贵尝试。但在诗词翻译方面还存在不足,主要表现在:个别诗句的翻译过"直",几乎成了字对字的"死译",译文意义背离原文;"韵语作品"翻译不押韵;地名、山名、江河名的翻译方法比较混乱。
- 李崇月
- 关键词:翻译
- 今天
- 2002年
- If ever there were a spring day so perfect,So uplifted by a warm intermittent breezethat it made you want to throwopen all the windows in the
- Billy Collins张蜀生李崇月
- 关键词:INTERMITTENTHOLDINGGARDENHAMMERHANDSCOVERED
- 试谈“外宣翻译”的翻译被引量:38
- 2009年
- 外宣翻译已成为翻译研究的一个热门话题,但对"外宣翻译"这一术语的翻译仍不统一。我们首先分析了广义的"外宣"和狭义的"外宣",并结合传播学的有关理论探讨了"外宣"一词的英译,然后对"外宣翻译"的多种英译进行归类,从词汇意义、感情色彩、术语特征等方面进行对比分析,最后得出,"外宣翻译"宜译为International Publicity Translation。
- 李崇月张健
- 关键词:外宣翻译外宣翻译
- 基于译者行为批评理论的《边城》文化负载词英译
- 2024年
- 本文基于译者行为批评理论,以《边城》金介甫译本的文化负载词英译为案例,从翻译内和翻译外两个维度出发,结合湘西民俗文化,通过使用“求真—务实”连续统评价模式分析译者行为对译作的制约和影响,旨在为翻译批评研究提供有效思路。结果显示,金介甫译本对于文化负载词的翻译主要服务于原文/作者,在连续统上求真程度较高,展现了译者“语言人”的身份特征。
- 祝雷李崇月
- 关键词:《边城》文化负载词
- 汉语新闻标题的英译浅析被引量:1
- 2008年
- 中英文新闻标题既有共性也有个性,个性是译者把握的关键。作者认为,英汉新闻标题的差异主要表现在提炼程度、措词手段以及语法形式等三个方面。汉语新闻标题英译时,应抓住新闻要点,以点带面;注意选用小词以及缩略语,时态多用现在时;注意删除原文中多余的修饰语和注释性词语,以及系词、冠词及连词等的省略;还应注意原文修辞效果的传达。
- 万琦李崇月
- 关键词:英语翻译
- 情态视角下政治语篇翻译意识形态建构刍议
- 2013年
- 政治语篇翻译过程中的情态转换表明,情态系统本身的不确定性会对政治语篇中话语原有的权力基础和权威意识产生一定程度的弱化和模糊,同时,情态副词的适当运用又能消除这种模糊性,影响政治语篇翻译的意识形态建构。
- 刘慧杰李崇月
- 关键词:情态意识形态
- 刍论英语格律诗汉译方法的多元并存
- 2010年
- 文章首先对英语格律诗汉译方法进行了简要的回顾和归纳,结合译例分析了各种方法的得与失,然后以翻译标准多元互补论为理论基础,从诗歌功能的多样性和人类审美情趣的多样化两个方面,论证了英语格律诗多元汉译方法是可以共存的。
- 顾森李崇月
- 关键词:格律诗翻译翻译标准多元互补论
- 古诗词“今译”作为“翻译”不容质疑
- 2017年
- 有人发文根本否定古诗词"今译"的必要性和"今译"作为"翻译"的合理性,对古诗词"今译"作为"翻译"表示质疑。该论点不利于我国古代文学乃至文化经典的普及传承,也不利于汉语典籍的对外译介。现从今译的目的和作用、今译的性质和可能性、古今汉语差异不足以阻碍古诗今译、今译对原作神韵的再现等几个方面阐明古诗今译不但必要而且可能,古诗今译能帮助我们更好地欣赏、继承、弘扬我国古代的文学瑰宝,繁荣的今译实践是不容"质疑"的,"今译"作为"翻译"的性质也是不容"质疑"的。
- 李崇月
- 关键词:古诗词今译翻译
- 毛泽东诗词陌生化手法在英译中的再现——以《菩萨蛮·黄鹤楼》为例
- 2024年
- 毛泽东诗词是艺术性和政治性有机结合的文学作品,广泛使用了陌生化手法,深受读者喜爱。陌生化手法的再现,是有效翻译毛泽东诗词的关键之一。本文从陌生化视角出发,以毛泽东诗词《菩萨蛮·黄鹤楼》的聂华苓、保罗·安格尔译本和许渊冲译本为例,从音韵、语言、形式以及修辞四个方面,探讨毛诗词中的陌生化手法及其在两个译本中的再现。研究发现,相较于采取自由诗体的聂华苓夫妇译本,许渊冲译本较好地保留及再现了原诗的陌生化效果。
- 刘玉婷李崇月
- 关键词:毛泽东诗词英译陌生化
- 情到深处人孤独——哈维沙姆小姐悲剧命运的必然性解读
- 2010年
- 荣格以"集体无意识"和"原型"为基础建构的"原型批评"理论涉及文学、人类学、神话学和心理学,为研究文本分析提供了一种全新的理论依据。在这一理论的观照下,重新审视《远大前程》中哈维沙姆小姐性格异化背后的诸多因素,认为男性作家的集体无意识、女主人公人格面具的过度膨胀和暗影的过度压抑使哈维沙姆小姐的悲剧命运成为必然,期望能够为狄更斯笔下的女性角色提供一个新的解读视角。
- 冯瑞贞任晓霏李崇月
- 关键词:集体无意识人格面具暗影