您的位置: 专家智库 > >

顾森

作品数:3 被引量:16H指数:1
供职机构:江苏大学外国语学院更多>>
发文基金:江苏省高校人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇诗词
  • 2篇毛泽东诗词
  • 2篇词牌
  • 2篇词牌名
  • 1篇多元互补论
  • 1篇译本
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇英语
  • 1篇英语格律诗
  • 1篇律诗
  • 1篇毛主席诗词
  • 1篇格律
  • 1篇格律诗
  • 1篇古诗
  • 1篇古诗词
  • 1篇汉译
  • 1篇汉译方法
  • 1篇翻译标准

机构

  • 3篇江苏大学

作者

  • 3篇顾森
  • 3篇李崇月
  • 1篇张彬

传媒

  • 1篇时代文学
  • 1篇青岛农业大学...
  • 1篇河北工业大学...

年份

  • 1篇2010
  • 2篇2008
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
刍论英语格律诗汉译方法的多元并存
2010年
文章首先对英语格律诗汉译方法进行了简要的回顾和归纳,结合译例分析了各种方法的得与失,然后以翻译标准多元互补论为理论基础,从诗歌功能的多样性和人类审美情趣的多样化两个方面,论证了英语格律诗多元汉译方法是可以共存的。
顾森李崇月
关键词:格律诗翻译翻译标准多元互补论
试谈古诗词词牌名的翻译——以毛泽东诗词的词牌名为例被引量:1
2008年
  一、引言   毛泽东不仅是伟大的革命家、政治家,也是伟大的文学家.他的诗词从上个世纪三十年代被介绍到国外以来,在国外产生了巨大的影响,是国外读者了解中国古代诗词文化和中国现代历史变迁的一个窗口.……
李崇月顾森张彬
关键词:词牌毛泽东诗词毛主席诗词翻译古诗词
浅谈词牌名的翻译——以毛泽东诗词英译本为例被引量:15
2008年
国内外流行的《毛泽东诗词》英译本的词牌名翻译主要有三种方式:译意法、零译法和音译法,尚存在译名不统一的问题。词牌译名的统一化和标准化有利于中国古诗词的对外交流传播。研究发现音译加注的方法是词牌名翻译较为可取的一种方法。
顾森李崇月
关键词:词牌名翻译毛泽东诗词
共1页<1>
聚类工具0