您的位置: 专家智库 > >

李倩

作品数:3 被引量:4H指数:2
供职机构:中国海洋大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇文学翻译
  • 2篇翻译
  • 1篇有名
  • 1篇语言
  • 1篇语言模因
  • 1篇社会
  • 1篇社会因素
  • 1篇奇境
  • 1篇专有名词
  • 1篇文化因素
  • 1篇名词
  • 1篇模因
  • 1篇模因论
  • 1篇类推
  • 1篇互动关系
  • 1篇个案
  • 1篇个案分析
  • 1篇儿童文学翻译
  • 1篇仿拟
  • 1篇爱丽丝漫游奇...

机构

  • 3篇中国海洋大学

作者

  • 3篇李倩
  • 1篇乔爱玲
  • 1篇刘文娟
  • 1篇焦艳

传媒

  • 1篇鸡西大学学报...
  • 1篇重庆科技学院...
  • 1篇长春理工大学...

年份

  • 1篇2013
  • 2篇2011
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
模因论视域下的语言仿拟被引量:2
2013年
语言具备了模因的特质,所以就有语言模因之说。语言模因的复制和传播方式有重复和类推两类。仿拟是在原有的语言形式的基础上通过模仿类推而得来,所以模因论可以为仿拟提供理论支持。另外,模因与仿拟有共同的特性。模因论可以为仿拟研究提供新的视角,进而揭示话语流传的规律,解释语言的发展演变。
李倩乔爱玲
关键词:模因语言模因类推仿拟
《爱丽丝漫游奇境记》中专有名词的翻译被引量:2
2011年
刘易斯.卡罗尔的《爱丽丝漫游奇境记》是享誉世界的儿童文学作品,它在全世界已经拥有80多种语言的译本,中文译本也已经超过了30种。分析探讨了比较有代表性的3个中文译本中专有名词的翻译,为当代的儿童文学翻译工作"度"的把握提供更多的借鉴。
李倩
关键词:儿童文学翻译爱丽丝漫游奇境专有名词
从翻译主题看文化因素和文学翻译的互动关系——《译林》个案分析(1979—1999)
2011年
《译林》是改革开放后的第一本外国文学翻译杂志,它独特的翻译主题对以后的文学翻译起到了借鉴的作用。文学翻译不是一个静止的翻译过程,它受文化因素的制约,是一个互动的过程,安德烈.勒菲弗尔的操纵理论很好地诠释了这一点。通过对《译林》(1979—1999)的主题分析,有利于我们深刻地认识翻译主题对文学翻译主题的指导意义和引领作用。
刘文娟李倩焦艳
关键词:社会因素互动关系
共1页<1>
聚类工具0