王晓农
- 作品数:77 被引量:150H指数:7
- 供职机构:鲁东大学外国语学院更多>>
- 发文基金:教育部人文社会科学研究基金山东省社会科学规划研究项目国家社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学哲学宗教文学更多>>
- 论翻译对于成人学习者学习英语的意义
- 2007年
- 基于对成人学习者学习特点的分析,从"学"尤其是"自学"的方面探讨了翻译对于具有一定英语基础的成人英语学习者学习英语的积极意义。成人英语学习者研习翻译有利于对所学内容的深透理解,真正提高英语水平;有利于培养英语自学能力,提高学习自信心;有利于将所学英语知识转化为英语应用能力,学以致用。同时也指出了成人学习者翻译自我训练应注意的问题。
- 王晓农
- 关键词:成人学习者翻译英语
- 儒家典籍《朱子语类》英译探索--以《〈朱子语类〉选》和《〈朱子语类〉选译》为例被引量:1
- 2018年
- 《朱子语类》是朱熹与弟子的问答录,它全面、系统地反映了朱熹理学思想。"大中华文库"版《〈朱子语类〉选》是世界上第一部以专书的形式出版的《朱子语类》英译选本,随后又有《〈朱子语类〉选译》出版。两部汉英对照选译本共计英译《朱子语类》十九卷,主要以西方学术界读者为目标读者。在英译实践中,译者对译文有一个事理、语言和风貌上的总体追求,本着思想优先、适度厚重的原则,在原文本的术语系统和句篇英译层面采用了研究性、文献型为主的英译策略,同时关照原文的语言风格特征,努力使译文表述能够向西方学术开放,以期实现和西方学术话语的有效沟通。
- 王晓农赵增韬
- 关键词:《朱子语类》英译理学
- 从“译味”看莎剧Hamlet的汉译——以朱生豪、梁实秋、王宏印和黄国彬译本“戏中戏”译文为例被引量:3
- 2017年
- "译味"是文学翻译的重要特征,莎剧汉译的"味"主要体现为"戏味",涉及翻译的创造性、现代化取向和自然汉语运用等。以莎剧Hamlet的朱生豪、梁实秋、王宏印和黄国彬四部译本中"戏中戏"译文为例,考察了诸译本译味问题。就译味而言,朱译形式整齐,多用双行韵诗体,雅俗兼备,有明显的戏剧效果追求;梁译的语义准确性较好,但文体区分度和文采弱于朱译,戏味稍弱;王译汲取了朱译和梁译的长处并有自己的独到理解和独特创造,文气更足、戏味更浓;黄译对原文英雄双行体部分全部采用双行韵模式,因倾向于概念性翻译,译味不够。
- 王晓农
- 关键词:汉译译味戏中戏莎剧
- 自学考试英语专业汉英翻译学习方法谈
- 2006年
- 我是自考的受益者。由自考,到读研,再到大学任教至今,可以说自考改变了我的人生道路,所以我对自考一直情有独钟。我本人比较喜欢翻译,读研期间在导师带领下专门研习了两个学期的汉译英,毕业论文也是翻译方面的,现任教的也主要是翻译。工作中接触到了一些英语专业的自考生,每每谈起汉译英的难处,为此我荫发了写点东西供考生们参考的想法。基于个人学习经历和几年的教学心得作一经验之谈,供考生参考,也请方家斧正。
- 王晓农
- 关键词:汉英翻译英语专业高等教育自学考试
- 中华文化传播视域下汉英成语词典词条右项释义模式分析
- 汉语成语多内蕴中华文化基因,是中华传统社会道德、价值取向和社会真理的宝库,也能集中反映汉语语言特点和思维方式。将汉语成语翻译并编纂成双语成语词典,是一种实现中华文化国际传播的重要途径。在中华文化传播视域下,汉英成语词典的...
- 王晓农
- 关键词:汉语成语词典中华文化传播
- 论翻译主体及其范畴与译者主体性的本质被引量:5
- 2013年
- 翻译主体性研究已经受到翻译界较多关注,但总体上还仅处于探索阶段。应加强对翻译主体和翻译、译者对译入语文学、文化的贡献的研究,使人们更好地认识翻译主体的文化创造者身份。作为翻译范畴的次级范畴,翻译主体构成了一个原型范畴,其中心成员是译者主体。各种翻译理论凸显了翻译各主体不同的地位和作用。译者主体性在翻译中是一种本体存在,是译者在翻译过程中的能动性、受动性和为我性的统一。
- 王晓农
- 关键词:翻译主体译者主体性
- 答辩式教学法及在翻译教学中的应用被引量:1
- 2007年
- 答辩式翻译教学法是以“答辩”为中心,以教师为主导,强调学生“从干中学”,体现了翻译教学的多边活动观。答辩式教学法的优势是:有利于培养翻译实践与评价能力;有利于培养创造性;有利于培养合作精神,同时促进自主学习能力的提高;有利于学生听说读写译的全面训练及语言综合能力的培养;有利于学生的自我满足;有助于课堂教学气氛的丰富与改进。
- 王晓农常波
- 关键词:翻译教学
- “B是A的译文”意味着什么?——基于唐诗《清明》及其五个英译文语篇认识世界分析的解答被引量:1
- 2019年
- 尝试对一个文本和它的译文间的翻译关系进行描述是一种翻译定义性研究的努力。从认知语言学的语篇认知世界概念入手分析这种语际文本翻译关系是研究该问题的诸多方法之一。本文以唐诗"清明"及其五个英译文为研究对象,采用语篇认知世界分析和对比分析方法,探讨了原文和译文的翻译关系问题,旨在尝试部分回答"翻译是什么?"这一复杂问题。研究发现,以原文为主要参照点,译文保持原文认知世界基本元素不变,不追求与原文在语篇认知世界上的最大相似性;在语言符号组织形式上有所改变,在语篇认知世界上相对原文总有或大或小的变化,涉及语言符号可能激活的理想化认知模型和背景知识的差异;译文在与读者认知世界连贯关系上有或强或弱的变化,但总存在一定程度的连贯性。
- 王晓农赵红梅
- 关键词:翻译文本
- 认知语言学视域下语篇翻译补偿研究——兼析英语专业翻译补偿的运用被引量:1
- 2009年
- 翻译涉及的两种语言反映了各自的现实世界与认知方式,原文读者和目标读者不同的认知方式和背景知识造成了可译性限度和目标读者的认知盲点,因此存在翻译补偿的客观必要性。译者应以对译文读者阅读译文时的认知状况作预测分析为基础,坚持相关补偿原则和一致补偿原则,对译文实施适度补偿,以有助于目标读者实现所期待的对译文的认知解读。通过分析英语专业学生在汉英翻译实践中应用翻译补偿的情况可以看出,学生对结构性补偿完成较好,文体修辞补偿一般,而由于受到百科知识面限制,概念性补偿做得很不理想。
- 王晓农
- 关键词:翻译语篇认知语言学
- 中国文化典籍英译出版存在的问题——以《大中华文库·二十四诗品》为例被引量:10
- 2013年
- "大中华文库"项目取得了巨大成就,但也存在着一些问题。以《大中华文库·二十四诗品》为案例,文章主要分析了其英译本存在的翻译和编辑方面的不足,并藉此简要探讨了如何提高典籍英译出版质量,促进中国文化输出的问题。该译本在正文和副文本方面都存在一些可改进之处,主要涉及译文选择、译文本身和译本编辑,一定程度上妨碍了典籍英译目的实现。"大中华文库"版典籍英译应主要由中国翻译家和学者担当,面向西方知识界,全面准确地介绍中华文化,以减少误读。针对性的翻译批评应得到鼓励和加强,以进一步提高典籍英译、出版和传播质量。
- 王晓农
- 关键词:中国典籍英译出版文化输出