您的位置: 专家智库 > >

吕和发

作品数:23 被引量:1,580H指数:12
供职机构:北京第二外国语大学更多>>
发文基金:北京市哲学社会科学规划项目更多>>
相关领域:语言文字经济管理电气工程艺术更多>>

文献类型

  • 21篇中文期刊文章

领域

  • 15篇语言文字
  • 6篇经济管理
  • 1篇社会学
  • 1篇艺术

主题

  • 13篇翻译
  • 10篇公示语
  • 4篇旅游
  • 4篇公示语翻译
  • 3篇汉英翻译
  • 2篇译名
  • 2篇英语
  • 2篇语言
  • 2篇商务
  • 2篇商务翻译
  • 2篇文化创意
  • 2篇文化创意产业
  • 2篇文化交际
  • 2篇进来
  • 2篇跨文化
  • 2篇跨文化交际
  • 2篇环境创建
  • 2篇交际
  • 2篇公关
  • 2篇广告

机构

  • 15篇北京第二外国...
  • 6篇北京第二外国...
  • 1篇西藏大学
  • 1篇中国人民大学
  • 1篇浙江金融职业...

作者

  • 21篇吕和发
  • 5篇邹彦群
  • 3篇蒋璐
  • 3篇周剑波
  • 2篇王同军
  • 1篇唐君健
  • 1篇张宝敏
  • 1篇满颖
  • 1篇车宁薇
  • 1篇谭益兰
  • 1篇朱亚男
  • 1篇王翀
  • 1篇王佳灵
  • 1篇戴宗显
  • 1篇栾晓菲
  • 1篇王迪
  • 1篇任林静

传媒

  • 6篇上海翻译(中...
  • 3篇中国科技翻译
  • 2篇桂林旅游高等...
  • 1篇英语知识
  • 1篇中国翻译
  • 1篇术语标准化与...
  • 1篇长春师范大学...
  • 1篇国际公关
  • 1篇标准科学
  • 1篇外国语文
  • 1篇当代外语研究
  • 1篇长春师范大学...
  • 1篇语言政策与规...

年份

  • 2篇2017
  • 2篇2015
  • 4篇2014
  • 1篇2013
  • 2篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2009
  • 1篇2008
  • 4篇2005
  • 1篇2004
  • 1篇2002
  • 1篇2000
23 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
创意翻译的探索过程被引量:15
2013年
创意翻译实践主要发生在应用翻译或非文学翻译领域,如外宣翻译、广告翻译、品牌翻译、解说翻译、旅游翻译中涉及形象推广、产品促销、文化宣介等功能类文本中,实际包括表达类文本、信息类文本、召唤类文本。创意翻译不以对等和对应为追求目标,完全以委托者在目的语境所要实现的交际目标为翻译效果评估标准,以科学实证调研手段发现交际目标与交际对象之间的最佳契合,进而创译出能最大限度满足信息接收者需求和实现委托方最大满意度的作品。
吕和发蒋璐
会展、赛事、节庆活动横标的汉英翻译被引量:8
2005年
主办或参加各类会议、展览、赛事、节庆活动历来是人类交流信息、专题研讨、制定决策、沟通感情、树立形象、推广产品、休闲娱乐的重要方式。会展、赛事、节庆活动横标的汉英翻译面临的主要操作难点在于词汇的排列次序,名词、数字、缩略语、冠词、介词、标点的应用,字母大小写处理,国名地名的位置,主题词的使用,文字的协调统一等。
吕和发
关键词:会展赛事节庆活动汉英翻译
Chinglish之火可以燎原?——谈“新常态”语境下的公示语翻译研究被引量:47
2017年
本文针对Chinglish回潮的严峻局面,深刻反思为公示语翻译实践、标准建设、应用监管提供理论和智力支持的公示语翻译学术研究所存在的问题;提出以跨文化交际理论为指导,语言环境创建论为依托,重新定义公示语与公示语翻译,形成符合"新常态"语境下的公示语翻译理论研究与实践体系,以期让Chinglish远离公示语翻译。
吕和发
关键词:公示语中式英语
澳大利亚的旅游信息服务被引量:20
2002年
澳大利亚的政府旅游主管机构、旅游行业组织、旅游经营单位共同和分别设立的旅游咨询服务店、台、亭与电话、网络、宣传卡、户外广告、流体广告等旅游信息服务、促销手段的整合 ,构成国际旅游目的地为海外旅游者提供旅游信息服务的周密网络 ,大大提高了海外旅游者对食、宿、行、游、娱、购信息的知晓度 ,透明度 ,充分保证了海外旅游者在澳大利亚旅游消费的满意度和回头率。
吕和发张宝敏
关键词:旅游信息旅游广告
公示语外译国家标准有效实施的整合方略研究被引量:7
2015年
本文分析了过去10年间公示语翻译研究,词典、翻译手册编撰,语料库建设,以及《公共服务领域英文译写规范》实施以来在公示语翻译规范化建设方面取得的成就、各自的优势、存在的问题;提出整合公示语翻译学术研究,词典、翻译手册等传统媒体,翻译语料库等新媒体,形成优势互补,是确保公示语外译国家标准有效实施、公示语翻译日益规范化的重要方略。
吕和发任林静邹彦群
关键词:公示语外译
全球化与老字号译名被引量:19
2009年
字号命名和翻译都不是一个机械的编码与解码过程,而是一种跨文化交流,跨学科实践。字号命名追求意义、意味与意境;字号翻译从译义、译味、译境都体现了我们对跨文化交际规律由浅入深,由表及里的认知。字号命名、翻译实践中接触到的字号不是简单的语言现象,而是植根于特定文化背景的信息单位。因此字号命名与翻译不仅仅是文字符号的转换,也是文化的转换。字号的命名、翻译或曰字号的国际化和本土化实在于将字号拥有者在目标市场所要实现的市场营销目标与消费者的价值追求用符合目标市场文化传统、消费者特点、法律规范、时尚潮流的文字予以精准表述。
吕和发
关键词:跨文化交际
商务翻译与调研被引量:4
2011年
商务翻译调研在商务翻译实践中既是第一步,也是文本信息传播过程中检验评估,乃至计划协调下一个文本信息传播方案的重要步骤。本文以福莱—灵克国际传播公司为美国加利福尼亚梅果产业协会的产品CALIFORNIA PRUNE品牌"翻译"的实践为例,说明商务翻译调研在翻译理论研究与实践中的重要意义。
吕和发王同军
关键词:商务翻译跨文化传播
旅游翻译:定义、地位与标准被引量:27
2008年
全球化语境下的旅游翻译,在整合营销传播理论的指导下,关注的不再是个别语句、语篇,还高度关注实现旅游信息服务、共同的营销大目标,涉及不同功能的动态和静态旅游信息系统,及其内部的各个语篇的功能和具体目的间的关联。旅游翻译人员的理想工作业态应是提供旅游信息服务的团队核心成员之一,参与到整合营销传播——从策划提出到评估总结的每一步运作。旅游翻译实践的多样性、翻译人员背景的多样性、促销和传播目标的多样性、交际传播效果的精确性要求旅游翻译不仅应遵循原则性的翻译标准,还需要可操作性的实施标准。
吕和发周剑波
关键词:旅游翻译整合营销传播动态系统静态系统
商务翻译策划——以蒙牛广告语英译失误为例被引量:6
2014年
全球化市场条件下的商务翻译异于传统文学翻译,需要市场导向和跨文化管理。以商务翻译要求为纲、以市场为导向、以通过营销传播调研获得的定性、定量数据分析为依据而编制的翻译策划是有效提高市场化、产业化、网络化、团队化条件下商务翻译质量的举措,也为培养适应新形势下工作环境的翻译从业者提供了重要启发和参照。
周剑波蒋璐吕和发
关键词:翻译质量
京剧译名与中国文化走出去被引量:1
2012年
回顾从京剧剧种名称产生到其在国际间的传播百余年的史实,对比研究西方歌剧与京剧的异同以及京剧译名的倾向性和传播效果,可以发现,不论过去还是将来,译名"Peking Opera"都是京剧在国际推广中最贴近海外观众文化期待、认知思维,最能体现历史传统、艺术形象定位的选择。
吕和发
关键词:京剧
共3页<123>
聚类工具0