搜索到2195篇“ 翻译质量“的相关文章
- 交互式翻译实践中ChatGPT反馈对学生科技翻译质量的影响
- 2025年
- 本研究以32名翻译专业大三学生为对象,以科技翻译为研究素材,探索ChatGPT在人机交互式翻译实践中的应用。通过构建“学生翻译—ChatGPT反馈—学生修订—译文质量评估”的学习流程,本研究采用翻译质量自动评估指标和错误记分法,对学生在ChatGPT反馈前后的译文进行机器和人工评估。结果显示,两种评估方式均表明,学生修订后的译文质量显著提高。此外,研究还发现,ChatGPT的反馈在科技翻译中具有规范性、纠正性和优化性等积极作用,但也存在一定的误导性。本文将大语言模型应用于翻译实践,为提升学生翻译能力、促进“师—机—生”三元互动协同提供了借鉴。
- 朱月娥邵雄
- 关键词:科技翻译翻译质量
- 司显柱的翻译质量评估模式应用研究——以《哀希腊》为例
- 2025年
- 文章运用司显柱所建构的翻译评估模式对查良铮的《哀希腊》译本进行质量评估。首先从语场、语旨和语式分析了原诗的语域以及韵律,再从及物性系统、语气和情态系统层面对译本中的概念与人际意义偏离进行分析和统计,最后对译本的翻译质量进行总体评估。研究结果显示,查良铮的译本整体上与原文相对应,译本中大部分的偏离都属于“+偏离”,很好再现了原文的语义与风格。文章不仅为《哀希腊》的汉译本研究提供了新的视角,也在一定程度上验证了该模式在诗歌英汉翻译研究方面的可行性。
- 胡秀丽
- 关键词:翻译质量《哀希腊》
- 翻译质量评估模式再研究 英文中文
- 本书是在作者主持完成的国社科基金项目结题报告基础上撰写的英文学术专著。该专著是对翻译质量评估模式的深化研究,构建了一个较为科学、完善、全面的翻译质量评估模式,研究成果的学术价值高,社会影响力大,入选上海外语教育出版社国家...
- 司显柱作
- 一种字幕翻译质量检测方法、装置、设备及介质
- 本发明公开了一种字幕翻译质量检测方法、装置、设备及介质,该方法通过通过对双语字幕翻译视频进行语音识别和图像识别,并根据字幕时间线,将语音识别结果和图像识别结果中的原始译文处理为双语句对,接着对语音识别结果进行机器翻译,得...
- 廖富林李明张马成
- 利用T5和MAML的多语种英语翻译质量改进研究
- 2025年
- 为改善翻译效果与质量,结合T5 (Text-To-Text Transfer Transformer)和MAML (Model-Agnostic Meta-Learning),对其在多语种英语翻译中的质量可持续改进与应用进行了研究。采用自回归学习方法,对T5模型预训练参数进行微调,构建一个生成式的多语种英语翻译模型,结合MAML框架,在多个任务上进行训练,使模型在少量的新任务数据上实现快速自适应,利用网络爬虫,构建多语种平行语料库,并以BLEU(Bilingual Evaluation Understudy)及TER(Translation Error Rate)为指标,对基于T5和MAML的翻译模型进行了质量评估。实验结果显示,相较于OpenNMT (Open Neural Machine Translation)、Transformer以及Opus-MT(Open Parallel Corpus-Machine Translation)基线模型,该文模型BLEU Score均值分别高出6.05%、2.59%以及2.05%。结论表明,T5-MAML模型能够有效改进多语种英语翻译质量,实现更自然流畅的翻译输出。
- 梅玲孙红萍
- 机器翻译质量评估与译后编辑策略研究--以中日专利文本为中心
- 2025年
- 随着中日两国科学交流日益频繁,专利文件及其翻译需求迅速增长。在机器翻译广泛应用的背景下,探讨专利文本的机器翻译尤为重要。该研究选取Google翻译、文心一言(4.0)和ChatGPT(4.0),重点分析其在电子通信领域中的专业术语翻译情况。采用BLEU自动评估指标和多人人工评价相结合的评估方式,比较三个机器的翻译效果,归纳出误译特征并提出相应的译后编辑策略。
- 谭洪鑫
- 关键词:术语翻译
- 英语专业学生利用人工智能提高翻译质量的可行性与路径研究
- 2025年
- 随着人工智能(artificial intelligence,AI)技术的飞速发展,AI翻译已成为跨语言沟通的重要工具。然而,AI翻译在应对文化背景、语境差异及复杂语言表达时仍显力不从心。因此,将AI翻译的强大计算能力与人工翻译的创造性思维和深度语言理解能力相结合,显得尤为迫切。文章立足于当前人工智能应用的广阔背景,探究英语专业学生(以下简称“英专生”)如何发挥自身优势,与AI翻译携手实现翻译质量的优化应用。
- 谢梦李洋石晶
- 豪斯翻译质量评估模式视角下《我是猫》的两汉译本通俗性对比研究--以徐建雄和曹曼的译本(前五章)为例
- 2025年
- 文学翻译没有真正的标准,没有好坏之分,但随着翻译市场的繁荣发展,一本书经常会出现多种翻译版本。在选择不同译本的时候,每个人都有自己的喜好,如何选择适合自己的译本,成为越来越多的人思考的问题。夏目漱石的《我是猫》一直是名著复译的热门,但对于其中译本的研究多集中于20世纪之前的尤炳圻、于雷、刘振瀛的译本。20世纪之后的译本很少有研究提及,鉴于徐建雄的译本(2018年上海译文出版社出版)与曹曼的译本(2015年浙江文艺出版社出版)面世时间较为接近,相比于同时期其他译者,两人的译本更为畅销,且风格各异,在读者群体中的反馈存在两极分化。
- 谷晓岳
- 关键词:《我是猫》夏目漱石翻译市场复译
- 计算机辅助口译技术对翻译质量的影响探究——基于职业同传译员使用InterpretSIMPLE的实证实验
- 2025年
- 本研究以职业同传译员为实验对象,以商务、科技类国际会议发言为实验语料,以计算机辅助口译系统InterpretSIMPLE为实验工具,考察二语(英语)译入母语(汉语)方向,有工具辅助(实验组)和无工具辅助(对照组)下同声传译的质量差异。研究发现,在工具自动显示的源语文本和术语翻译的辅助下,实验组在表达流利上的质量基本不变,在意义忠实、逻辑衔接、术语准确上的质量均有明显提升,整体翻译质量提升显著。研究探讨了以职业译员为目标用户的机辅口译工具对同传质量的多角度影响,以期为技术的研发和应用提供实证资料参考。
- 刘济超吴志萌刘成盼
- 关键词:同声传译人工智能
- 机器翻译质量评估:方法、应用及展望被引量:2
- 2024年
- 随着机器翻译译后编辑模式在语言服务行业的广泛应用,机器翻译质量评估的重要性日益凸显。本文探讨了业界三种主流机器翻译质量评估方法的优劣以及适用性。研究发现,人工评估、有参考自动评估、无参考自动预估三种方法各有其优势与不足,在特定场景下应根据需求不同灵活地选择评估方法。在未来,机器翻译质量评估研究应在提高自动评估准确率、增加质量评估维度、开展垂直细分领域评估等方面深入挖掘。
- 王均松庄淙茜魏勇鹏
- 关键词:机器翻译翻译质量评估
相关作者
- 司显柱

- 作品数:119被引量:1,468H指数:24
- 供职机构:北京第二外国语学院
- 研究主题:翻译 系统功能语言学 翻译研究 英语 语言学视角
- 何三宁

- 作品数:33被引量:232H指数:9
- 供职机构:南京信息工程大学
- 研究主题:翻译质量评估 翻译 思维 语言 翻译质量
- 刘群

- 作品数:210被引量:1,628H指数:19
- 供职机构:中国科学院计算技术研究所
- 研究主题:机器翻译 统计机器翻译 翻译模型 自然语言处理 源语言
- 唐韧

- 作品数:106被引量:168H指数:7
- 供职机构:宁波大学
- 研究主题:话语 翻译 隐喻 意识形态 语篇
- 李延林

- 作品数:204被引量:281H指数:7
- 供职机构:中南大学外国语学院
- 研究主题:翻译 文化内涵 翻译策略 英汉语 习语