搜索到2372篇“ 翻译标准“的相关文章
广西非遗文化翻译标准化的研究
2025年
广西是民族文化多元发展的少数民族聚居地,拥有丰富灿烂的非物质文化遗产,是“21世纪海上丝绸之路”的重要支点。本文通过分析广西非遗文化翻译标准化现状,旨在探索非遗文化翻译标准化的方法和途径。
曾媛
翻译标准的共性和个性
2024年
翻译标准的讨论是翻译研究的核心话题,众多的翻译流派与翻译家都曾基于不同的视角,针对不同的翻译任务,提出了各式各样的翻译标准,其目的是指导具体的翻译实践与翻译批评。然而,这些翻译标准要么只针对特定的翻译任务而提出,其适用范围较窄,要么太过宽泛,可操作性不强。鉴于此,本文借助矛盾的共性与个性划分,提出任何指导翻译实践的翻译标准都由对立统一的通用标准和个性标准构成,并明确了通用标准和个性标准的指导意义,旨在创立一个适用性较强的翻译标准体系,为翻译研究的高质量发展提供相关助力。
钟奕武
关键词:翻译批评翻译流派翻译实践翻译标准
译为创用、译为新作:庞德儒家经典英译对时代翻译标准的反叛
2024年
庞德时代的翻译标准是以忠实为核心的学术性翻译,要求译者忠实地传达原文的思想与精神。在自己的儒家经典翻译实践中,庞德反对以忠实为核心的学术性翻译,倡导译为创用、译为新作的译创融合思想,认为译文不是对原文的复制,而是一个不同于原作的新的作品。基于这种理念,庞德通过自身的儒家经典翻译实践对时代翻译标准发起了挑战。
祝朝伟
关键词:学术翻译翻译标准
京剧行当类术语优化性翻译实践探析——兼谈对京剧术语翻译标准化的启示
2024年
京剧术语翻译的准确性是京剧海外传播过程中亟待解决的难题之一。本文以京剧核心术语--行当类术语的优化翻译为研究对象,遵循中华思想文化类术语翻译应“充分参考汉学家及前人翻译成果的基础上进行创新翻译”的原则,选取1930年以来代表性文献中涉及的行当类术语译文作为分析语料,结合术语学及术语翻译研究的最新成果,对该类术语的不同译法进行批判性探析,给出优化后的译文并尝试总结京剧术语翻译标准化过程应考虑的具体因素,以期为京剧海外传播和构建中国戏曲话语体系提供助力。
张佳东邹德艳
关键词:术语翻译行当京剧
基于回译性原则的非冲突型中医文化术语翻译标准化探索
2024年
鉴于中医文化术语科技性和文学性的双重文本属性、术语中涉及的文化和思维深度及西方读者和学者的接受度等因素,研究把中医文化术语划分为“冲突型”与“非冲突型”,并根据中医文化术语的不同隐喻特点对以上2种类型的术语进行了辨析,指出了回译性原则对“非冲突型”术语的适用性。研究通过丰富译例,从语素层面的形式对应和隐喻还原、语义层面的同词同义和同词多义、语法层面的准确性及结构回译性等方面论证了回译性原则指导下“非冲突型”中医文化术语的翻译标准构建路径,回应了术语翻译标准化进程中需解决的一大关键问题。
贺晨
关键词:术语翻译翻译标准
新文科背景下商务英语翻译标准化教学策略
2024年
新文科建设是对传统文科教育的改型、改造和升级,在教学上体现了理论、机制和实践的多重创新,它对英语专业人才的培养提出了更高的要求,也对英语专业课程出现的困境提供了解决思路。本文尝试对新文科背景下的商务英语翻译课程中存在的问题和解决策略进行阐述,同时以商务英语翻译课程为例,探索如何在课程的各个教学环节中进行英语与技术的渗透和跨越,实现新文科的学科间协同、融合教学,构建标准化的商务英语翻译教学实践体系,以培养翻译实践能力强、水平高、具有文化自信的高质量外语人才。
张晓涵许可新
关键词:商务英语翻译教学策略
“政治等效 意象再现”翻译标准指导下概念隐喻的英译策略研究
2024年
我国学者倡导的“政治等效 意象再现”(PEIR)的翻译标准为探讨政治话语中的概念隐喻翻译理论和实 践开辟新的认识视域与方法论路径。文章以“政治等效 意象再现”为理论基础,聚焦《习近平谈治国理政》第三卷中英 版本中的植物隐喻,分析意象保留译法、意象舍弃译法和意象调整译法三种隐喻翻译策略。通过译者的出色翻译,这些 富有感染力的植物隐喻在海内外受众群体中引发了强烈的共鸣和认同感,有助于促进中国特色对外话语体系的构建。
伍丽萍
关键词:政治话语政治隐喻
“忠实、通顺”翻译标准指导下的宋词翻译——以《如梦令》(昨夜雨疏风骤)为例
2024年
宋词是中国古代一种独特的诗歌形式,堪称中国文学中的瑰宝,在国际社会已经获得了广泛认可和好评。古往今来,对宋词进行研究翻译的学者不胜枚举,数不胜数。有关宋词的英译本也比较多,可以说,译文各具特色、精彩纷呈。但笔者发现,现有译本或多或少地囿于诗词的形式和韵律,在跨文化背景下,对目的语读者是否能够真正理解该诗词要反映的主旨意义、深刻内涵方面关注不够。另外,中国古诗词以西方文学较为流行的散文诗形式出现的译本凤毛麟角,极为罕见。本文在探讨翻译标准的基础上,运用“忠实、通顺”的这一基本标准,在对该诗词进行充分分析的基础上,打破原诗词的格律,拟以散文诗的形式对李清照的《如梦令》(昨夜雨疏风骤)进行尝试翻译,旨在促进具有不同文化背景的读者的理解和欣赏,借以丰富跨文化视域下的文学景观。
周宝啟张轶前
太极拳术语翻译标准化的必要性研究
2024年
太极文化是中国优秀传统文化之一,蕴含着丰富的智慧哲理,太极拳作为其主要表现形式之一在国内外广泛传播,提高了太极文化的影响力。然而,太极拳的术语翻译存在多种状况并面临诸多困境,不利于太极拳和太极文化内涵的准确传播。本文从太极拳术语翻译存在的一些状况展开分析并提出解决对策,探讨太极拳术语翻译标准化与太极文化传播的体与用关系,明确太极拳术语翻译标准化的必要性。
周静怡庞密香
关键词:太极文化太极拳术语翻译
外交语境中隐喻翻译标准研究
2024年
外交场合中隐喻被赋予政治特征、政治内涵,体现着讲话人的政治立场、情感色彩。传统的隐喻翻译原则已不能胜任外事翻译工作,必须根据外交语境的新特点制订新的翻译标准,即“政治等效+审美等效”:在忠实传达讲话人的政治内涵、政治意图、政治倾向的前提下,力求在译文中再现原文鲜明的隐喻意象,使译文听众能获得与原文听众相同或相似的联想和审美体验。如此,才能完成国家间跨文化交流的任务。
齐静静张玉
关键词:隐喻

相关作者

李延林
作品数:198被引量:282H指数:7
供职机构:中南大学外国语学院
研究主题:翻译 文化内涵 翻译策略 英汉语 习语
李传玲
作品数:12被引量:32H指数:3
供职机构:淮海工学院国际学院
研究主题:翻译标准 翻译 大学英语 忠实 大学生
吕俊
作品数:84被引量:1,793H指数:26
供职机构:南京师范大学外国语学院
研究主题:翻译学 翻译研究 翻译批评 译学研究 译学
桂乾元
作品数:18被引量:79H指数:5
供职机构:上海外国语大学
研究主题:成语故事 翻译 选译 翻译标准 翻译理论研究
高宁
作品数:18被引量:115H指数:2
供职机构:南开大学
研究主题:翻译标准 译文 译者主体性 主体性地位 审美理想