您的位置: 专家智库 > >

范雨竹

作品数:4 被引量:6H指数:1
供职机构:湖南科技大学外国语学院更多>>
发文基金:湖南省哲学社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 4篇翻译
  • 2篇华裔
  • 1篇艺术
  • 1篇艺术论
  • 1篇译本
  • 1篇英译
  • 1篇政府
  • 1篇政府工作
  • 1篇政府工作报告
  • 1篇三贴近
  • 1篇三贴近原则
  • 1篇贴近
  • 1篇女勇士
  • 1篇外宣
  • 1篇外宣翻译
  • 1篇文化翻译
  • 1篇伦理选择
  • 1篇脉络
  • 1篇美国华裔
  • 1篇美国华裔文学

机构

  • 4篇湖南科技大学

作者

  • 4篇周文革
  • 4篇范雨竹

传媒

  • 1篇海外英语
  • 1篇广东外语外贸...
  • 1篇湖南科技大学...
  • 1篇湖南工业大学...

年份

  • 2篇2018
  • 1篇2017
  • 1篇2016
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
外宣翻译“三贴近原则”指导下2015年《政府工作报告》中“全面”一词的英译
2016年
《政府工作报告》是蕴含着政府的施政方向和大政方针并由官方发布的纲领性文件,属对外宣传资料的范畴,其逻辑性强,信息十分密集,这给翻译工作带来了一定难度。该文从"全面"一词入手,采取定量研究的方法,对2015年《政府工作报告》中的"全面"一词进行了统计分析,将41处"全面"的9种译法分为四类再分别进行讨论。以外宣翻译中的"三贴近"原则为理论指导,探讨"全面"一词在不同含义下采取的"一词多译"的策略是如何从"三贴近"原则出发达到最佳翻译效果的。该文旨在以具体的"全面"一词英译为例,以小见大,为外宣翻译提供新的思考和见解。
范雨竹周文革
关键词:外宣翻译政府工作报告
美国华裔文学文化翻译的差异性伦理被引量:1
2018年
美国华裔文学由于其边缘性和跨文化性而备受国内外学者关注,作品中对中国文化的重新表述使得华裔作家担当起文化译者的职责。文化翻译的过程不仅迅速构建起他们的文化身份,也是华裔作家对翻译伦理的选择过程。分析美国华裔文学作品中普遍存在的文化翻译现象,能揭示美国华裔作家改写和翻译中国文化背后的差异性伦理。
周文革范雨竹
关键词:美国华裔文学文化翻译
《女勇士》汉译本的翻译策略及其伦理选择被引量:5
2017年
翻译策略是译者翻译伦理选择的具体化,译文是无形的翻译策略和翻译伦理二者间有形的呈现。以美国华裔文学代表作之一《女勇士》中译本为例,从语言、风格、文化三个层面对汉译策略进行分析,并评价其背后的伦理抉择。研究结果表明,译者在翻译伦理指导下有意识的"不忠实"行为是翻译伦理与翻译实践的艰难糅合;译文体现出各个翻译伦理模式直接内部并非彼此独立,而是互相关联;不同时期译者的翻译伦理抉择受制于时代背景,对美国华裔文学的翻译批评应避免割离时代背景。
周文革范雨竹
关键词:《女勇士》华裔美国文学翻译策略翻译伦理
近代中国翻译理论发展脉络——从翻译“科学论”的萌生到翻译“艺术论”的确立
2018年
鸦片战争以后,围绕翻译是"科学性"还是"艺术性"的活动这一问题,近代中国的翻译理论研究呈现出百家争鸣的态势。翻译的"科学论"从晚清意译达旨的翻译风气中悄然萌芽,翻译的"艺术论"在进一步对翻译策略和美学艺术的探索中逐步确立,两者共同构建了近代中国独具特色的翻译理论体系。翻译"科学论"与"艺术论"的发展不仅对中国现当代的翻译实践具有重要的指导作用,更推动了白话语言规范的变格,我国的翻译研究开始显现出体系化的趋势并日渐走向成熟。
周文革范雨竹
关键词:翻译理论
共1页<1>
聚类工具0