您的位置: 专家智库 > >

梁秀利

作品数:2 被引量:2H指数:1
供职机构:四川外国语大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 1篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 1篇译本
  • 1篇英文
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇英语
  • 1篇英语世界
  • 1篇中国文学
  • 1篇中国文学作品
  • 1篇社会
  • 1篇社会学
  • 1篇社会学视角
  • 1篇图书
  • 1篇图书网
  • 1篇图书网站
  • 1篇网站
  • 1篇文学
  • 1篇文学作品
  • 1篇呼兰河传
  • 1篇惯习
  • 1篇国文

机构

  • 2篇四川外国语大...

作者

  • 2篇梁秀利

传媒

  • 1篇岭南师范学院...

年份

  • 1篇2016
  • 1篇2015
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
场域、惯习与翻译活动:布迪厄社会学视角下葛浩文的《呼兰河传》英译研究
翻译是一种跨文化的交际活动,其具有的社会属性不容忽视。20世纪90年代末,西方翻译学术界开始纷纷借鉴社会学的理论,把翻译看作一种社会实践,考察翻译在社会系统中的运作和角色。其中,法国社会学家皮埃尔·布迪厄(Pierre ...
梁秀利
关键词:《呼兰河传》场域惯习翻译
文献传递
中国文学英译本在英语世界的接受——基于两大英文图书网站的调查研究被引量:2
2015年
在中国文学作品走出去的翻译活动中,译作在海外的接受及影响力一直是备受关注且亟待解决的现实问题。以Goodreads和Amazon两大英文图书网站的调查研究为基础,用观察式实证调查研究的方法,从西方普通读者的视角来考察中国文学作品英译本在英语世界的接受情况,可以作为传统翻译研究资料的一个补充。同时,通过这种途径来考察西方普通读者的阅读取向以及反映在翻译中所存在的问题也颇有意义。
梁秀利
关键词:中国文学作品
共1页<1>
聚类工具0