您的位置: 专家智库 > >

陆红燕

作品数:3 被引量:0H指数:0
供职机构:上海大学外国语学院更多>>
发文基金:上海市哲学社会科学规划课题更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 2篇英译
  • 2篇诗词英译
  • 2篇古诗词英译
  • 2篇翻译
  • 2篇翻译策略
  • 1篇意境
  • 1篇人世
  • 1篇文化初探
  • 1篇汉语
  • 1篇汉语古诗
  • 1篇汉语古诗词

机构

  • 2篇上海大学

作者

  • 2篇顾正阳
  • 2篇陆红燕

传媒

  • 1篇合肥工业大学...
  • 1篇重庆工商大学...

年份

  • 2篇2011
3 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
古诗词英译文化初探——人世变迁意境的传递
2011年
翻译是以口语或文字的形式用听众或读者能够理解的语言方式转达出发语要表达的思想,它的目的在于在两种不同语言表达之间建立某种等同,因此翻译并非语言本身客观僵硬的简单再现,更是在译者参与下对诗词背后深层释义理解后的再创造。文章结合汉语及英语语言特点,以中西方翻译理论为基础分析探讨以人世变幻为主题的中国古代诗歌在英译过程中的传递。
陆红燕顾正阳
关键词:古诗词英译翻译策略意境
汉语古诗词离别文化英译初探
2011年
离愁历来都是中国诗歌永恒的主题之一,这其中不可忽略的是其背后的中国传统文化因素的影响。而翻译则是以口语或笔语的形式用听众或读者能够理解的语言方式转达出发语要表达的思想,它的目的在于在两种不同语言表达之间建立某种等同,因此翻译并非语言本身客观僵硬的再现,而是在译者参与下受社会文化语言影响的再创造。所以在古诗词的翻译过程中,文化传译便也成了诗歌形式及内容传译之外的又一重要使命。文章结合汉语及英语语言特点,以中西方翻译理论为基础分析探讨中国离别文化在古诗词英译过程中的传递。
顾正阳陆红燕
关键词:古诗词英译翻译策略
共1页<1>
聚类工具0