您的位置: 专家智库 > >

王晴晴

作品数:5 被引量:5H指数:2
供职机构:曲阜师范大学东方语言与翻译学院更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 3篇翻译
  • 3篇《透明的红萝...
  • 1篇修辞
  • 1篇译本
  • 1篇异化翻译
  • 1篇顺译
  • 1篇俗语
  • 1篇特色词汇
  • 1篇韦努蒂
  • 1篇谓词
  • 1篇加注
  • 1篇翻译技巧
  • 1篇比喻
  • 1篇比喻修辞
  • 1篇称谓词
  • 1篇词汇

机构

  • 3篇曲阜师范大学
  • 1篇哈尔滨理工大...

作者

  • 3篇徐凤
  • 3篇王晴晴

传媒

  • 2篇滨州学院学报
  • 1篇重庆第二师范...

年份

  • 1篇2018
  • 1篇2017
  • 1篇2016
5 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
《透明的红萝卜》中比喻修辞日译特点被引量:3
2017年
《透明的红萝卜》给莫言带来了各种荣耀和名誉,至今仍为研究者津津乐道,其中一大亮点就是大量使用了比喻、拟人、夸张等修辞手法。日本汉学家藤井省三1992年翻译的该小说在日本引起了"莫言热",其原因之一在于译者巧妙地译出了原文用山东高密口语化方言所表现的明喻、暗喻、借喻等修辞特点,消除了日本读者阅读该小说时的语言文化障碍,实现了直译、意译方式的灵活转变,为中国文学日译成功和文学中的修辞翻译提供了范本和经验,也为研究莫言文学和莫言文学日译提供了新思路。
王晴晴徐凤
关键词:《透明的红萝卜》修辞比喻翻译
《透明的红萝卜》日译本特色词汇评析——基于韦努蒂的异化翻译思想被引量:1
2016年
《透明的红萝卜》是莫言的成名作,其日译本最早由日本著名汉学家、翻译家藤井省三于1992年翻译出版,在日本引起了"莫言热"。藤井省三在翻译时采用了忠实于原文、原作者,保留原文化特点的异化翻译策略。本文以韦努蒂的异化翻译思想为理论基础,从方言、称谓词和时代词汇三个方面分析藤井在日译过程中体现的翻译特点,以期为解读莫言小说和中国文化对外传播提供参考。
王晴晴徐凤
关键词:异化翻译称谓词
莫言《透明的红萝卜》中俗语的日译技巧
2018年
汉语中的俗语是中国文化智慧和精华的结晶,它的翻译和传播,符合"中国文化走出去"的大政方针,有利于提高中国在国际社会的文化软实力。从莫言的成名作《透明的红萝卜》中的俗语出发,根据纽马克提出的关联翻译法,研究译者著名汉学家藤井省三的俗语日译技巧,借鉴其经验用以指导翻译实践和提高翻译理论认识。藤井在翻译俗语时用到了顺译、补偿、加注等多种翻译技巧,忠实传达了原文本的内容和风格,符合纽马克关联翻译法中上乘翻译的定义。
王晴晴徐凤梁夫永
关键词:《透明的红萝卜》俗语顺译加注翻译技巧
共1页<1>
聚类工具0