您的位置: 专家智库 > >

樊长荣

作品数:1 被引量:1H指数:1
供职机构:长沙学院外语系更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 1篇中文期刊文章

领域

  • 1篇语言文字

主题

  • 1篇异化
  • 1篇英译
  • 1篇英译策略
  • 1篇习语
  • 1篇归化
  • 1篇红楼
  • 1篇红楼梦
  • 1篇《红楼梦》

机构

  • 1篇北京联合大学
  • 1篇长沙学院

作者

  • 1篇邓静
  • 1篇樊长荣

传媒

  • 1篇云梦学刊

年份

  • 1篇2008
1 条 记 录,以下是 1-1
排序方式:
《红楼梦》习语英译策略之定量研究被引量:1
2008年
对于《红楼梦》译本,杨宪益夫妇的A Dream of Red Mansions与Hawkes的The Story of the Stone在翻译策略上总体并无显著性差异(p<.01),归化策略在两版本中都占有主要地位;明显差异在杨译的习语几乎无省略不译(仅占1%),而霍译则有约15%的习语舍弃未译。两位译者在翻译原则和指导思想上的一些相似性指出了归化翻译在翻译理论和实践中的重要地位,表明译本的可接受性与可读性是影响翻译策略的一个重要因素。
樊长荣邓静
关键词:英译归化异化
共1页<1>
聚类工具0