2025年2月1日
星期六
|
欢迎来到佛山市图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
王静
作品数:
2
被引量:0
H指数:0
供职机构:
天津商业大学外国语学院
更多>>
相关领域:
语言文字
更多>>
合作作者
王占斌
天津商业大学外国语学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
中文期刊文章
领域
2篇
语言文字
主题
2篇
译本
2篇
戏剧翻译
2篇
翻译
2篇
《天边外》
1篇
异国
1篇
异国情调
1篇
异化
1篇
情调
1篇
可接受性
1篇
归化
1篇
汉译
1篇
汉译本
1篇
翻译策略
1篇
奥尼尔
机构
2篇
天津商业大学
作者
2篇
王占斌
2篇
王静
传媒
1篇
鸡西大学学报...
1篇
牡丹江大学学...
年份
2篇
2017
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
戏剧翻译中异化与归化:《天边外》两译本对比研究
2017年
戏剧翻译是一种特殊的文学翻译,它既有自己的特点又有文学翻译的共性。在戏剧翻译的过程中,不同的译者会采用不同的翻译策略。拟选择荒芜和王海若的两个译本,通过对《天边外》两位译者所采用的不同翻译策略进行对比分析,发现王海若过度的异化和硬译以及过度的归化使译文缺失了原作的美感。
王静
王占斌
关键词:
翻译策略
《天边外》
异化
归化
戏剧翻译
戏剧翻译中异国情调与可接受性的平衡——以尤金·奥尼尔《天边外》两个汉译本为例
2017年
在戏剧翻译过程中,戏剧翻译有别于其他类型的文学翻译,有两个要素必须得到译者的重视,即"异国情调"和"可接受性"原则。异国情调就是在译文中体现原文中的异域文化色彩,保留其洋味。而在保留其异域文化色彩的同时要遵循可接受性原则,使二者之间达到一个平衡。
王静
王占斌
关键词:
戏剧翻译
异国情调
可接受性
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张