您的位置: 专家智库 > >

马淑霞

作品数:2 被引量:8H指数:1
供职机构:南京财经大学外国语学院外语系更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 1篇英译
  • 1篇英译汉
  • 1篇英语
  • 1篇文化负载
  • 1篇文化负载词
  • 1篇文化交际
  • 1篇跨文化
  • 1篇跨文化交际
  • 1篇交际
  • 1篇法律
  • 1篇法律术语
  • 1篇法律英语
  • 1篇词语

机构

  • 2篇南京财经大学
  • 1篇徐州建筑职业...

作者

  • 2篇马淑霞
  • 1篇周丽蕊

传媒

  • 1篇徐州教育学院...
  • 1篇南京财经大学...

年份

  • 1篇2007
  • 1篇2005
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
“品”对外新闻报刊中英译汉词语中的“中国味”
2007年
翻译是促进各民族文化交流的重要渠道,也是人类社会交往的必要方式。本文从跨文化交际视角出发,探析国内外新闻报刊英译中国文化负载词语时通常采用的翻译策略、方法以及译文所体现出来的浓郁的"中国味"在传递异域、异族特有文化内涵时的必要性。
马淑霞周丽蕊
关键词:跨文化交际文化负载词
法律英语用词之特点被引量:8
2005年
法律语言有其自身的特点,用词十分精当,只作客观陈述,不带主观色彩。所用的词语,无论是名词还是动词,都属于“正式”的词,而非人们日常使用的口语体,体现出法律文本的严肃性和缜密性。文章通过对法律文件和法规的阅读与翻译实践,从六个方面展示了法律英语用词的显著特点,即常用词的非常用意义的使用,词语重复的使用,古词、旧词和外来词的使用,法律术语和行话的使用,词语意义的灵活使用以及准确表达手段的使用。
马淑霞
关键词:法律英语法律术语
共1页<1>
聚类工具0