卢蓉
- 作品数:18 被引量:21H指数:3
- 供职机构:天水师范学院外国语学院更多>>
- 发文基金:甘肃省社科规划项目教育部人文社会科学研究重大课题攻关项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学更多>>
- 旅游翻译中的权力差异
- 2012年
- 作为实用翻译文体的一种,旅游翻译中同样存在着文化霸权,权力、政治对旅游翻译有着较大影响。权力的差异不仅影响着译者对源语的翻译、对翻译材料的选择,甚至还影响到汉语旅游文本的创作。
- 卢蓉
- 关键词:旅游翻译权力
- 《李尔王》中的自然意象、服饰意象及其叙事结构被引量:1
- 2009年
- 在文学结构主义者看来,二项对立是意义和叙事的起点,它规定了文本的叙事结构。自然意象和服饰意象是《李尔王》中主要的意象,它们扩大了该剧的悲剧意义,标示着人物地位和命运的变化,与剧作的主题密切相连。有序和混乱是这两种意象中最基本的二项对立,以此为起点,该剧的叙事结构可以归纳为:有序被打乱到混乱,再从混乱恢复到有序,这也是《李尔王》的深刻主题所在。
- 侯斌卢蓉张玉堂
- 关键词:《李尔王》二项对立秩序叙事结构
- 语料库在词义辨析方面的应用研究——以rather、fairly和quite为例
- 2020年
- 近义词辨析是语言教学中的重点和难点之一,其教与学是学习者深度习得词汇并正确使用词语的关键。通过在BNC语料库中检索英语中的三个近义词rather、fairly和quite,并进行频数分布、搭配、类联接、语义韵等的比较分析,发现它们的这些扩展意义单位均有差别。语料库研究作为语言研究的新视角、新范式,可以给近义词辨析提供大量直观且有效的实例,让近义词的异同辨析有可靠的数据支撑。这些数据分析可以帮助我们更加准确地辨析近义词,从而更好地掌握近义词的细微差别和用法。
- 卢蓉
- 关键词:近义词辨析语料库类联接
- 《西和乞巧歌》英译本中的西和方言翻译策略研究
- 2024年
- 西和乞巧歌是一种歌谣,其内容丰富,合辙押韵,语调诙谐风趣,语言口语化特征明显。通过分析《西和乞巧歌》英译本中使用的翻译方法和技巧,探讨了西和特色方言的翻译策略,对方言翻译和歌谣翻译研究有较高参考价值。此书译者在翻译时灵活结合归化和异化的翻译策略,运用了异化翻译策略中的音译法、直译法和逐词翻译法,以及归化翻译策略中的意译法、仿译法和改译法,对不同的方言词汇根据语境使用了不同的翻译策略、方法和技巧,使得译文流畅、地道。然而,由于汉语方言书面化的困难,《西和乞巧歌》中部分方言词汇并未在书面文字中表现出来,且原语文本中所有的西和方言特征和口语化特征在译语中全部被抹杀了。尽管如此,用归化策略来翻译方言是让方言作品走向世界的方式。作为第一部关于西和乞巧歌的英译本,此书对于乞巧文化的传播具有深远的意义,其翻译策略使乞巧文化内涵在译入语中能够流畅表达,使得英语读者能较好地理解中国北方的乞巧文化。
- 卢蓉
- 关键词:翻译策略方言歌谣抹杀
- 英汉习语中动物比喻形象的异同及所反映的中西文化差异被引量:1
- 2011年
- 语言是文化的载体,习语又堪称语言的精华,各种语言都不乏用动物作为比喻形象的习语,使语言更加生动有趣。在英汉习语中有三种动物比喻形象异同的情况,即比喻形象基本相同、比喻形象不同或错位、比喻形象完全空缺,其中所体现的文化差异包括文化传统差异、历史背景差异和宗教信仰差异等。
- 卢蓉
- 关键词:英汉习语文化差异
- 基于平行语料的汉—英旅游文本描写研究
- 2014年
- 由于同属旅游文本,汉英旅游文本存在诸多共同点,如都以消费者为导向、频繁使用描述性词汇、频繁使用祈使句、多使用外来词、以提供信息为基础、文本的创作者或来源匿名等。但由于文化、语言等方面的差异,中英旅游文本不同之处大于其相似之处。以大量汉英旅游文本为语料基础,分析中英旅游在文体、结构和文化方面的差异,了解这些异同点对中英旅游文本互译的意义。
- 卢蓉侯斌
- 关键词:相似点
- 语境意识对旅游公示语翻译的启示——以天水旅游公示语为例被引量:1
- 2016年
- 在"一带一路"的建设与发展中,语言作为传播与交流的主要工具,将起到至关重要的作用。近年来,随着中国经济社会的发展与繁荣,旅游事业也处于快速成长期,但旅游公示语的翻译现状却不尽人意。甘肃天水的旅游公示语中出现的翻译问题较多,有拼写错误、误译、以拼音代替翻译、随意乱译、同一公示语有几种不同的译文、翻译缺失等。通过具体译例的分析可以看出,不管是语言语境,还是情景语境、文化语境,都应该成为译者在翻译旅游公示语时充分考虑的因素,这样才能让公示语在语用功能和社会功能上达到等效。
- 卢蓉侯斌
- 关键词:旅游公示语语境意识
- 汉英旅游文本中的语言模糊性及翻译策略研究被引量:1
- 2018年
- 模糊性是语言的本质特征之一,存在于语言的各个层面。从语义模糊和语用模糊两个角度分析探讨汉英旅游文本中的模糊语言:认为在很多情况下,汉英旅游文本中的模糊语言是更高层次的精确,能增加语言的美感和文本的可读性,从而更好地实现其语用和交际功能。就汉英旅游文本中的语言模糊性,可以采取四种翻译策略:以精确译精确、以精确译模糊、以模糊译精确和以模糊译模糊。
- 卢蓉侯斌
- 关键词:语言模糊性翻译策略
- 《西和乞巧歌》中方言特色称谓语的翻译研究
- 2023年
- 《西和乞巧歌》中包含许多具有鲜明地方特色和口语化特征的称谓语,这些称谓语可分为亲属称谓语、社会称谓语和姓名称谓语三类。由于汉英语言的差异,方言称谓语在英译时使用目标语标准语进行翻译,消除了所有方言特征和效果。《西和乞巧歌》中大部分方言称谓语的翻译采取直译法,同时结合了多种翻译技巧。亲属称谓语运用了直译、音译、省译、音译加注等方法来翻译;社会称谓语采用了直译法,并辅以明晰化、简化策略,以及人称转换等技巧;姓名称谓语则使用音译和“音译+增译”的方法。虽然《西和乞巧歌》中的称谓语翻译基本实现了忠实、通顺的原则,且翻译方法和技巧多样,但个别方言称谓语存在误译的情况。因此,方言特色浓郁的作品最好让熟悉当地方言的译者翻译,这样能最大限度减少误译。
- 卢蓉
- 关键词:称谓语方言翻译
- 《李尔王》双重情节中的二项对立与其叙事结构
- 2010年
- 《李尔王》双重情节中存在着几种二项对立,包括地位高低、男女性别、口头话语与书信以及心理与生理的对立,这不但避免了主次情节的重复,而且使两者成为统一的整体,也使该剧的悲剧意义更为普遍和深刻。此外,从结构主义叙事学的视角出发,该剧情节中最基本的二项对立秩序与混乱规定了该剧的叙事结构,即由于维系个人、家庭、国家和自然界的自然关系的瓦解和重建所引起的从有序到混乱,再到恢复秩序的过程。这也是该剧的主题意义所在。
- 侯斌卢蓉
- 关键词:《李尔王》秩序叙事结构